30 Mar 2018 0 comments

PREFÁCIO PARA UM BILHETE SUICIDA DE VINTE VOLUMES  Ultimamente, tenho me acostumado ao jeito  Com que o chão se abre e me engole  Cada vez que saio para passear com o cão...

Leia mais
30 Mar 2018 0 comments

Considerado o Malcom X da literatura, poeta e dramaturgo 'antecipou' o rap. O FBI chegou a identificá-lo como 'futuro líder do movimento pan-africano'. In: G1, Pop & Arte  Talvez nen...

Leia mais
30 Mar 2018 0 comments

CARTA REVOLUCIONÁRIA #1  Acabo de perceber que o que está em jogo sou eu  Não tenho outra moeda de resgate, nada para  quebrar ou trocar, a não ser minha vida  meu ...

Leia mais
30 Mar 2018 0 comments

“Diane di Prima, ativista revolucionária da renascença beat, heroica na vida e na poesia, de uma erudição bem-humorada e boêmia... Ela é um gênio!”. Allen Ginsberg  Diane di Prima nasc...

Leia mais
29 Mar 2018 0 comments

ARAME DE CERCA  Muito esticado, percorre  Muito deste chão para estar quieto  Ou fazer algo mais do que vibrar  E desaparecer à esquerda ou à direita  Até onde...

Leia mais
29 Mar 2018 0 comments

James Dickey, cujo nome completo era James Lafayette Dickey, nasceu em 02 de fevereiro de 1923, em Buckhead, Georgia, um subúrbio de Atlanta.  Seu interesse por poesia foi despertado ...

Leia mais
21 Dec 2016 1 comments

“Escritores são judeus secretos”, declarou a poeta e escritora Maxine Kumin numa entrevista a Massachusetts Review, em 1975, dois anos depois de ter recebido o Prêmio Pulitzer por Up Country: Poe...

Leia mais
21 Dec 2016 0 comments

APETITE Como isto framboesas silvestres vermelhas ainda quentes do sol e cheirando vagamente a não-me-toques na lembrança de meu pai envolvendo o guardanapo abaixo do queixo e inclinando-se sobre ...

Leia mais

ads slot

Últimas Postagens:

TRÍADE: SETE CINQUAINS DE ADELAIDE CRAPSEY

TRÍADE

São três
Coisas silenciosas
A neve que cai... a hora
Antes da Alva... a boca de alguém
Que acabou de morrer

Tradução de Manuel Bandeira. In: Jornal de Poesia. Disponível em:< http://www.jornaldepoesia.jor.br/crapy01.html>. Acesso em: 19. Nov. 2016.

TRIAD

These be
Three silent things:
The falling snow... the hour
Before the dawn... the mouth of one
Just dead.

TRIAD. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/46255>. Acesso em: 19. Nov. 2016


NOITE DE NOVEMBRO

Escuta...
num som fraco e seco,
como passos de fantasmas que passam,
as folhas, crispadas pela geada, destacam-se
das árvores, e caem.

Tradução de Abgar Renault. In: Grabois: espaço do pensamento marxista e progrssitas. Disponível em:< http://www.grabois.org.br/portal/prosa-poesia/138096/2013-06-18/noite-de-novembro>. Acesso em: 19. Nov. 2016.

NOVEMBER NIGHT

Listen...
With faint dry sound,
Like steps of passing ghosts,
The leaves, frost-crisp'd, break from the trees
And fall.

NOVEMBER NIGHT. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/46253>. Acesso em: 19. Nov. 2016. 


ASSOMBRO

Sei
Que não são estas minhas mãos
E, todavia, creio que havia
Uma mulher como eu uma vez que tive mãos
Como estas.

Tradução do original inglês de Dalcin Lima aos 19 de novembro de 2016, com base na versão espanhola de Yoandy Cabrera. In: El Jardín de Academos. Disponível em:< https://nombrarcosas.wordpress.com/2013/12/08/poemas-adelaide-crapsey-1878-1914/>. Acesso em: 19. Nov. 2016.

AMAZE

I know
Not these my hands
And yet I think there was
A woman like me once had hands
Like these.

AMAZE. In: El Jardín de Academos. Disponível em:< https://nombrarcosas.wordpress.com/2013/12/08/poemas-adelaide-crapsey-1878-1914/>. Acesso em: 19. Nov. 2016. 


ADVERTÊNCIA 

Apenas agora,
Através do estranho
Quieto anoitecer… tão estranho quanto como quieto…
Uma branca mariposa voou… ¿Por que fiquei
Tão fria?

Tradução do original inglês de Dalcin Lima aos 19 de novembro de 2016, com base na versão espanhola de Yoandy Cabrera. In: El Jardín de Academos. Disponível em:< https://nombrarcosas.wordpress.com/2013/12/08/poemas-adelaide-crapsey-1878-1914/>. Acesso em: 19. Nov. 2016.


THE WARNING

Just now,
Out of the strange
Still dusk… as strange, as still…
A white moth flew… Why am I grown
So cold?

THE WARNING.
In: El Jardín de Academos. Disponível em:< https://nombrarcosas.wordpress.com/2013/12/08/poemas-adelaide-crapsey-1878-1914/>. Acesso em: 19. Nov. 2016.


NARCISO

‘Rapaz, deitado
Onde a alta grama
Bordeia a margem do tanque,
O que olhas
Ali na água? O azul
Cor do Céu
Espelhado, repetido? Os castanhos
Troncos das árvores e os galhos
hesitantemente imaginados? Estas coisas,
Rapaz, tu vês?’
‘Não apenas meus olhos;
Não apenas o conflito
Profundo nos meus olhos’.

Tradução do original inglês de Dalcin Lima aos 19 de novembro de 2016, com base na versão espanhola de Yoandy Cabrera. In: El Jardín de Academos. Disponível em:< https://nombrarcosas.wordpress.com/2013/12/08/poemas-adelaide-crapsey-1878-1914/>. Acesso em: 19. Nov. 2016.


NARCISSUS

‘Boy, lying
Where the long grass
Edges the pool’s brim,
What do you watch
There in the water? The blue
Colour of Heaven
Mirrored, repeated? the brown
Tree-trunks and branches
Waveringly imaged? These,
Boy, do you watch?’
‘Nay but mine eyes;
Nay but the trouble
Deep in mine eyes’.

NARCISSUS. In: El Jardín de Academos. Disponível em:< https://nombrarcosas.wordpress.com/2013/12/08/poemas-adelaide-crapsey-1878-1914/>. Acesso em: 19. Nov. 2016.

JUVENTUDE

Exceto eu
Eles não podem tocar,
Idade madura e a morte… o estranho
E infame fim dourado
De Pessoas mortas!

Tradução do original inglês de Dalcin Lima aos 19 de novembro de 2016. In: Poem of the week: two cinquains by Adelaide Crapsey. Disponível em:< https://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/jun/03/poem-week-cinquains-adelaide-crapsey>. Acesso em: 19. Nov. 2016.

YOUTH

But me
They cannot touch,
Old age and death … the strange
And ignominious end of old
Dead folk!

YOUTH. In: Poem of the week: two cinquains by Adelaide Crapsey. Disponível em:< https://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/jun/03/poem-week-cinquains-adelaide-crapsey>. Acesso em: 19. Nov. 2016.
Compartilhe no Google Plus

Sobre Jus et Humanitas

Sou Dalcin Lima, advogado, tradutor e um apaixonado por Línguas e Literatura, especialmente poesia. Sou protetor de animais em geral.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentários:

Postar um comentário