PARA UMA DAMA QUE EU CONHEÇO
Ela até mesmo pensa que lá em cima no céu
Pessoas como ela dormem até tarde e roncam
Enquanto pobres querubins negros se levantam às sete
Enquanto pobres querubins negros se levantam às sete
Para dar conta das tarefas celestiais.
Tradução de André Caramuru Aubert. In: Escamandro. Disponível em:< https://escamandro.wordpress.com/tag/countee-cullen/>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
FOR A LADY I KNOW
She even thinks that up in heaven
Tradução de André Caramuru Aubert. In: Escamandro. Disponível em:< https://escamandro.wordpress.com/tag/countee-cullen/>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
FOR A LADY I KNOW
She even thinks that up in heaven
Her class lies late and snores,
While poor black cherubs rise at seven
To do celestial chores.
FOR A LADY I KNOW. In: Escamandro. Disponível em:< https://escamandro.wordpress.com/tag/countee-cullen/>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
INCIDENTE
While poor black cherubs rise at seven
To do celestial chores.
FOR A LADY I KNOW. In: Escamandro. Disponível em:< https://escamandro.wordpress.com/tag/countee-cullen/>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
INCIDENTE
para Eric Walrond
Certa vez, vagando pela velha Baltimore,
O coração repleto, a cabeça repleta, de alegria,
Eu vi um baltimoreano
Olhando diretamente para mim.
Eu tinha oito anos e era bem pequeno,
E ele não era nem um pouco maior
E então eu sorri, mas ele tirou a língua para
Fora, e me chamou de “Crioulo.”
Eu conheci Baltimore inteira
De maio até dezembro.
De tudo o que aconteceu lá
Isso é tudo de que eu me lembro.
Tradução de André Caramuru Aubert. In: Escamandro. Disponível em:< https://escamandro.wordpress.com/tag/countee-cullen/>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
INCIDENT
for Eric Walrond
Once riding in old Baltimore,
Heart-filled, head-filled with glee,
I saw a Baltimorean
Keep looking straight at me.
Now I was eight and very small,
And he was no whit bigger,
And so I smiled, but he poked out
His tongue, and called me, “Nigger.”
I saw the whole of Baltimore
From May until December;
Of all the things that happened there
That’s all that I remember.
INCIDENT. In: Escamandro. Disponível em:< https://escamandro.wordpress.com/tag/countee-cullen/>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
FALA SIMÃO CIRINEU
Nunca me falou nenhuma palavra,
E ainda me chamou por meu nome;
Não me deu um sinal,
E então entendi e vim.
A princípio disse, "não carregarei
Sobre minhas costas Sua cruz;
Apenas procura colocá-la aqui
Porque é negra minha pele".
Mas Ele morria por um sonho,
E Ele era muito meigo,
E em Seus olhos houve um esplendor
Que os homens vieram de longe para buscar.
Ele – ele mesmo – ganhou minha piedada;
Eu fiz somente por Cristo
O que todo o Império Romano não pode forjar em mim
Com injúria do chicote ou de pedra.
Tradução de Dalcin Lima do original inglês aos 25 de novembro de 2016 baseada na versão espanhola de Alexander Best. In: Zócalo Poets. Disponível em:< https://zocalopoets.com/2013/03/29/yo-cumplo-mi-encuentro-con-la-vida-i-keep-lifes-rendezvous-poemas-para-viernes-santo-good-friday-poems-countee-cullen/ >. Acesso em: 25. Nov. 2016.
SIMON THE CYRENIAN SPEAKS
He never spoke a word to me,
And yet He called my name;
He never gave a sign to me,
And yet I knew and came.
At first I said, "I will not bear
His cross upon my back;
He only seeks to place it there
Because my skin is black."
But He was dying for a dream,
And He was very meek,
And in His eyes there shone a gleam
Men journey far to seek.
It was Himself my pity bought;
I did for Christ alone
What all of Rome could not have wrought
With bruise of lash or stone.
SIMON THE CYRENIAN SPEAKS. In: All Poetry. Disponível em:< https://allpoetry.com/Simon-The-Cyrenian-Speaks>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
TENHO UM ENCONTRO COM A VIDA
Tenho um encontro com a Vida,
Durante os dias que passam,
Antes que passem minha juventude e minha força de mente,
Antes de as doces vozes se tornem mudas.
Tenho um encontro com a Vida.
Quando cantarolam os primeiros arautos da Primavera.
Por certo tem gente eu gritaria que seja tanto melhor
Coroar os dias com repouso em vez de
Enfrentar o caminho, o vento, a chuva
Para ouvir ao chamado profundo.
Não tenho medo nem da chuva, nem do vento, nem do caminho aberto,
Mas ainda tenho, aí, tenho muito medo, também,
Por temor de que a Morte me conheça e me reclame antes que
Eu cumpra meu encontro com a Vida.
Tradução de Dalcin Lima do original inglês aos 25 de novembro de 2016 baseada na versão espanhola de Alexander Best. In: Zócalo Poets. Disponível em:< https://zocalopoets.com/2013/03/29/yo-cumplo-mi-encuentro-con-la-vida-i-keep-lifes-rendezvous-poemas-para-viernes-santo-good-friday-poems-countee-cullen/ >. Acesso em: 25. Nov. 2016.
I HAVE A RENDEZVOUS WITH LIFE
I have a rendezvous with Life,
In days I hope will come,
Ere youth has sped, and strength of mind,
Ere voices sweet grow dumb.
I have a rendezvous with Life,
When Spring’s first heralds hum.
Sure some would cry it’s better far
To crown their days with sleep
Than face the road, the wind and rain,
To heed the calling deep.
Though wet nor blow nor space I fear,
Yet fear I deeply, too,
Lest Death should meet and claim me ere
I keep Life’s rendezvous.
I HAVE A RENDEZVOUS WITH LIFE. In: Academy of American Poetry. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/i-have-rendezvous-life>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
NO ENTANTO EU ME ADMIRO
Não duvido que Deus é bom, bem-intencionado, complacente
E se curvou a objetar o que diria porque
A pequena topera enterrada continua cega,
Porque a carne que o reflete deve morrer algum dia,
Deixa bem claro o motivo pelo que Tântalo foi torturado
É atormetado pelo fruto volúvel, declara
Se simplesmente por um capricho brutal condena Sísifo
Esforçar-se penosamente a subir por uma escada sem fim.
Inescrutáveis seus caminhos são e imunes
A uma catequese por uma mente bastante espalhada
Com insignificantes cuidados para fragilmente entender
Que cérebro tremendo obriga a sua mão terrível.
No entanto eu me admiro desta coisa curiosa:
De fazer um poeta negro e manda-lo cantar!
Tradução de Dalcin Lima do original inglês aos 25 de novembro de 2016 baseada na versão espanhola de Alexander Best. In: Zócalo Poets. Disponível em:< https://zocalopoets.com/2013/03/29/yo-cumplo-mi-encuentro-con-la-vida-i-keep-lifes-rendezvous-poemas-para-viernes-santo-good-friday-poems-countee-cullen/ >. Acesso em: 25. Nov. 2016.
YET I DO MARVEL
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
And did He stoop to quibble could tell why
The little buried mole continues blind,
Why flesh that mirrors Him must some day die,
Make plain the reason tortured Tantalus
Is baited by the fickle fruit, declare
If merely brute caprice dooms Sisyphus
To struggle up a never-ending stair.
Inscrutable His ways are, and immune
To catechism by a mind too strewn
With petty cares to slightly understand
What awful brain compels His awful hand.
Yet do I marvel at this curious thing:
To make a poet black, and bid him sing!
YET I DO MARVEL. In: Favorite Poem Project. Disponível em:< http://www.favoritepoem.org/poem_YetDoIMarvel.html>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
E ainda me chamou por meu nome;
Não me deu um sinal,
E então entendi e vim.
A princípio disse, "não carregarei
Sobre minhas costas Sua cruz;
Apenas procura colocá-la aqui
Porque é negra minha pele".
Mas Ele morria por um sonho,
E Ele era muito meigo,
E em Seus olhos houve um esplendor
Que os homens vieram de longe para buscar.
Ele – ele mesmo – ganhou minha piedada;
Eu fiz somente por Cristo
O que todo o Império Romano não pode forjar em mim
Com injúria do chicote ou de pedra.
Tradução de Dalcin Lima do original inglês aos 25 de novembro de 2016 baseada na versão espanhola de Alexander Best. In: Zócalo Poets. Disponível em:< https://zocalopoets.com/2013/03/29/yo-cumplo-mi-encuentro-con-la-vida-i-keep-lifes-rendezvous-poemas-para-viernes-santo-good-friday-poems-countee-cullen/ >. Acesso em: 25. Nov. 2016.
SIMON THE CYRENIAN SPEAKS
He never spoke a word to me,
And yet He called my name;
He never gave a sign to me,
And yet I knew and came.
At first I said, "I will not bear
His cross upon my back;
He only seeks to place it there
Because my skin is black."
But He was dying for a dream,
And He was very meek,
And in His eyes there shone a gleam
Men journey far to seek.
It was Himself my pity bought;
I did for Christ alone
What all of Rome could not have wrought
With bruise of lash or stone.
SIMON THE CYRENIAN SPEAKS. In: All Poetry. Disponível em:< https://allpoetry.com/Simon-The-Cyrenian-Speaks>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
TENHO UM ENCONTRO COM A VIDA
Tenho um encontro com a Vida,
Durante os dias que passam,
Antes que passem minha juventude e minha força de mente,
Antes de as doces vozes se tornem mudas.
Tenho um encontro com a Vida.
Quando cantarolam os primeiros arautos da Primavera.
Por certo tem gente eu gritaria que seja tanto melhor
Coroar os dias com repouso em vez de
Enfrentar o caminho, o vento, a chuva
Para ouvir ao chamado profundo.
Não tenho medo nem da chuva, nem do vento, nem do caminho aberto,
Mas ainda tenho, aí, tenho muito medo, também,
Por temor de que a Morte me conheça e me reclame antes que
Eu cumpra meu encontro com a Vida.
Tradução de Dalcin Lima do original inglês aos 25 de novembro de 2016 baseada na versão espanhola de Alexander Best. In: Zócalo Poets. Disponível em:< https://zocalopoets.com/2013/03/29/yo-cumplo-mi-encuentro-con-la-vida-i-keep-lifes-rendezvous-poemas-para-viernes-santo-good-friday-poems-countee-cullen/ >. Acesso em: 25. Nov. 2016.
I HAVE A RENDEZVOUS WITH LIFE
I have a rendezvous with Life,
In days I hope will come,
Ere youth has sped, and strength of mind,
Ere voices sweet grow dumb.
I have a rendezvous with Life,
When Spring’s first heralds hum.
Sure some would cry it’s better far
To crown their days with sleep
Than face the road, the wind and rain,
To heed the calling deep.
Though wet nor blow nor space I fear,
Yet fear I deeply, too,
Lest Death should meet and claim me ere
I keep Life’s rendezvous.
I HAVE A RENDEZVOUS WITH LIFE. In: Academy of American Poetry. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/i-have-rendezvous-life>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
NO ENTANTO EU ME ADMIRO
Não duvido que Deus é bom, bem-intencionado, complacente
E se curvou a objetar o que diria porque
A pequena topera enterrada continua cega,
Porque a carne que o reflete deve morrer algum dia,
Deixa bem claro o motivo pelo que Tântalo foi torturado
É atormetado pelo fruto volúvel, declara
Se simplesmente por um capricho brutal condena Sísifo
Esforçar-se penosamente a subir por uma escada sem fim.
Inescrutáveis seus caminhos são e imunes
A uma catequese por uma mente bastante espalhada
Com insignificantes cuidados para fragilmente entender
Que cérebro tremendo obriga a sua mão terrível.
No entanto eu me admiro desta coisa curiosa:
De fazer um poeta negro e manda-lo cantar!
Tradução de Dalcin Lima do original inglês aos 25 de novembro de 2016 baseada na versão espanhola de Alexander Best. In: Zócalo Poets. Disponível em:< https://zocalopoets.com/2013/03/29/yo-cumplo-mi-encuentro-con-la-vida-i-keep-lifes-rendezvous-poemas-para-viernes-santo-good-friday-poems-countee-cullen/ >. Acesso em: 25. Nov. 2016.
YET I DO MARVEL
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
And did He stoop to quibble could tell why
The little buried mole continues blind,
Why flesh that mirrors Him must some day die,
Make plain the reason tortured Tantalus
Is baited by the fickle fruit, declare
If merely brute caprice dooms Sisyphus
To struggle up a never-ending stair.
Inscrutable His ways are, and immune
To catechism by a mind too strewn
With petty cares to slightly understand
What awful brain compels His awful hand.
Yet do I marvel at this curious thing:
To make a poet black, and bid him sing!
YET I DO MARVEL. In: Favorite Poem Project. Disponível em:< http://www.favoritepoem.org/poem_YetDoIMarvel.html>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
UMA MENINA MORENA MORTA
Com duas rosas brancas em seus seios,
Velas brancas na cabeça e pés,
Uma Madona escura descansa no túmulo;
O Senhor da Morte encontrou sua doçura.
Sua mãe empenhou seu anel de casamento
A amortalhou de branco;
Ela estaria tão orgulhosa que teria dançado e cantado
Ao ver-se a si mesma noite adentro.
Tradução de Dalcin Lima do original inglês aos 25 de novembro de 2016 baseada na versão espanhola de J. Diego Amoroz E. In: El Iletrado Egregio. Disponível em:< http://centaurocabalgante.blogspot.com.br/2013/03/poemas-de-countee-cullen.html>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
A BROWN GIRL DEAD
With two white roses on her breasts,
White candles at head and feet,
Dark Madonna of the grave she rests;
Lord Death has found her sweet.
Her mother pawned her wedding ring
To lay her out in white;
She'd be so proud she'd dance and sing
to see herself tonight.
A BROWN GIRL DEAD. In: All Poetry. Disponível em:< https://allpoetry.com/A-Brown-Girl-Dead>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
EI, CRIANÇA NEGRA
Velas brancas na cabeça e pés,
Uma Madona escura descansa no túmulo;
O Senhor da Morte encontrou sua doçura.
Sua mãe empenhou seu anel de casamento
A amortalhou de branco;
Ela estaria tão orgulhosa que teria dançado e cantado
Ao ver-se a si mesma noite adentro.
Tradução de Dalcin Lima do original inglês aos 25 de novembro de 2016 baseada na versão espanhola de J. Diego Amoroz E. In: El Iletrado Egregio. Disponível em:< http://centaurocabalgante.blogspot.com.br/2013/03/poemas-de-countee-cullen.html>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
A BROWN GIRL DEAD
With two white roses on her breasts,
White candles at head and feet,
Dark Madonna of the grave she rests;
Lord Death has found her sweet.
Her mother pawned her wedding ring
To lay her out in white;
She'd be so proud she'd dance and sing
to see herself tonight.
A BROWN GIRL DEAD. In: All Poetry. Disponível em:< https://allpoetry.com/A-Brown-Girl-Dead>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
EI, CRIANÇA NEGRA
Ei, Criança negra
Você sabe quem você é
Quem você realmente é
Você sabe que pode ser
O que você quer ser
Se você tentar ser
O que você pode ser
Ei, Criança negra
Você sabe onde você está indo
Onde você está realmente indo
Você sabe que pode aprender
O que você quer aprender
Se você tentar aprender
O que você pode aprender
Ei, Criança negra
Você sabe que você é forte
Quero dizer realmente forte
Você sabe que você pode fazer
O que você quer fazer
Se você tentar fazer
O que você pode fazer
Ei, Criança negra
Seja o que você pode ser
Aprenda o que você deve aprender
Faça o que você pode fazer
E amanhã a sua nação
Será o que você quiser que ele seja.
Tradução disponível no blog TNM - Todos os Negros do Mundo. In: Todos os Negros do Mundo. Disponível em:< http://todosnegrosdomundo.com.br/quem-somos/ >. Acesso em: 25. Nov. 2016.
HEY, BLACK CHILD
Hey Black Child
Do you know who you are
Who you really are
Do you know you can be
What you want to be
If you try to be
What you can be
Hey Black Child
Do you know where you are going
Where you're really going
Do you know you can learn
What you want to learn
If you try to learn
What you can learn
Hey Black Child
Do you know you are strong
I mean really strong
Do you know you can do
What you want to do
If you try to do
What you can do
Hey Black Child
Be what you can be
Learn what you must learn
Do what you can do
And tomorrow your nation
Will be what you what it to be
HEY, BLACK CHILD. In: The Queen’s Poems. Disponível em:< http://allhailchanel.weebly.com/harlem-renaissance.html>. Acesso em: 25. Nov. 2016.
0 comentários:
Postar um comentário