UNINDO-SE AOS ANJOS
Eu estava cansada de ser mulher,
cansadas das colheres e panelas,
cansada de minha boca e meus seios,
cansada dos cosméticos e das sedas.
Havia ainda os homens que sentavam à minha mesa,
à volta da fruteira que eu oferecia.
A fruteira estava cheia de uvas roxas
e as moscas pairavam lá devido o cheiro
e até meu pai vinha com seus ossos brancos.
Mas eu estava cansada com o gênero das coisas.
Noite passada eu tive um sonho
e disse para ele:
"Você é a resposta.
Você reviverá meu marido e meu pai."
Nesse sonho havia uma cidade feita de grilhões
em que Joana foi posta a morte com roupas masculinas
E a natureza dos anjos continuava inexplicada,
não duas feitas coma mesma espécie,
um com um nariz, um com uma orelha na mão,
um mastigando uma estrela e indicando a órbita,
cada um semelhante a um poema obedecendo a si próprio,
executando as funções de Deus,
um povo à parte.
"Você é a resposta,"
eu disse e entrei,
deitando-me aos portões da cidade.
Então as correntes foram fixadas à minha volta
e eu perdi meu gênero comum e meu aspecto final.
Adão estava à esquerda de mim
e Eva à minha direita,
ambos completamente inconsistentes com o mundo da razão.
Agitávamos, juntos, os braços
e andávamos sob o sol.
Eu não era mais uma mulher,
nem uma coisa nem outra.
Ó filhas de Jerusalém,
o rei me levou para o quarto dele.
Sou negra e bela.
Fui aberta e despida.
Não tenho braços nem pernas.
Sou uma só pele feito um peixe.
Não sou mais uma mulher
tanto quanto Cristo foi um homem.
Tradução de Dalcin Lima aos 20 de setembro de 2015.
CONSORTING WITH ANGELS
I was tired of being a woman,
tired of the spoons and the post,
tired of my mouth and my breasts,
tired of the cosmetics and the silks.
There were still men who sat at my table,
circled around the bowl I offered up.
The bowl was filled with purple grapes
and the flies hovered in for the scent
and even my father came with his white bone.
But I was tired of the gender things.
Last night I had a dream
and I said to it...
'You are the answer.
You will outlive my husband and my father.'
In that dream there was a city made of chains
where Joan was put to death in man's clothes
and the nature of the angels went unexplained,
no two made in the same species,
one with a nose, one with an ear in its hand,
one chewing a star and recording its orbit,
each one like a poem obeying itself,
performing God's functions,
a people apart.
'You are the answer, '
I said, and entered,
lying down on the gates of the city.
Then the chains were fastened around me
and I lost my common gender and my final aspect.
Adam was on the left of me
and Eve was on the right of me,
both thoroughly inconsistent with the world of reason.
We wove our arms together
and rode under the sun.
I was not a woman anymore,
not one thing or the other.
O daughters of Jerusalem,
the king has brought me into his chamber.
I am black and I am beautiful.
I've been opened and undressed.
I have no arms or legs.
I'm all one skin like a fish.
I'm no more a woman
than Christ was a man.
CONSORTING WITH ANGELS. In: Poem Hunter. Disponível em:< http://www.poemhunter.com/best-poems/anne-sexton/consorting-with-angels/ >. Acesso em: 20. Set. 2015.
EM CELEBRAÇÃO DO MEU ÚTERO
Todo mundo em mim é um pássaro.
Estou batendo todas as minhas asas.
Eles quiseram te cortas fora,
mas não o fizeram.
Disseram que você era imensamente vazio,
mas você não é.
Disseram que você estava doente de morte,
mas eles estavam enganados.
Você está cantando como uma colegial.
Você não está rompido.
Doce peso,
em celebração da mulher que eu sou
e da alma da mulher que eu sou
e da criatura central com seu deleite
eu canto para ti. Eu ouso viver.
Alô, espírito. Alô, ventosa.
Fecho, esconderijo. Esconderijo que tem conteúdo.
Alô para o solo dos campos.
Bem-vindas, raízes.
Cada célula tem uma vida.
Há bastante aqui para agradar uma nação.
É suficiente que a populaça tenha estes artigos.
Qualquer pessoa, qualquer Estado diria disto:
"É bom que este ano possamos plantar de novo
E pensarmos na safra.
Uma praga fora prevista e fora expulsa."
Muitas mulheres juntas estão cantando deste modo:
uma está numa fábrica de sapatos amaldiçoando a máquina,
uma está no aquário protegendo uma foca,
uma é pouco inteligente ao volante de seu Ford,
uma está cobrando na porta de entrada,
uma está tentando laçar um novilho no Arizona,
uma está escanchando um violoncelo na Rússia,
uma está trocando panelas no fogão no Egito,
uma está pintando as paredes do quarto com cor de lua,
uma está morrendo, mas pensando no café da manhã,
uma está se torcendo sobre o companheiro na Tailândia,
uma está limpando a bunda do filho,
uma está olhando atenta pela janela de um trem
no meio do Wyoming e uma está
em qualquer lugar e algumas estão por toda parte e todas
parecem estar cantando, embora algumas não consigam
cantar uma nota sequer.
Doce peso,
em celebração da mulher que eu sou
deixe-me carregar um cachecol de dez pés,
deixe-me tamborilar pelas de dezenove anos,
deixe-me levar tigelas para a oferenda
(ainda que seja minha função).
Deixe-me estudar o tecido cardiovascular,
deixe-me examinar a distância angular dos meteoros,
deixe-me beber nas hastes das flores
(ainda que seja minha função).
Deixe-me representar certas figuras tribais
(ainda que seja minha função).
Pois o corpo precisa disto:
deixe-me cantar
pela ceia,
pelo beijo,
pelo certo
sim.
Tradução de Dalcin Lima aos 30 de setembro de 2015.
IN CELEBRATION OF MY UTERUS
Everyone in me is a bird.
I am beating all my wings.
They wanted to cut you out
but they will not.
They said you were immeasurably empty
but you are not.
They said you were sick unto dying
but they were wrong.
You are singing like a school girl.
You are not torn.
Sweet weight,
in celebration of the woman I am
and of the soul of the woman I am
and of the central creature and its delight
I sing for you. I dare to live.
Hello, spirit. Hello, cup.
Fasten, cover. Cover that does contain.
Hello to the soil of the fields.
Welcome, roots.
Each cell has a life.
There is enough here to please a nation.
It is enough that the populace own these goods.
Any person, any commonwealth would say of it,
“It is good this year that we may plant again
and think forward to a harvest.
A blight had been forecast and has been cast out.”
Many women are singing together of this:
one is in a shoe factory cursing the machine,
one is at the aquarium tending a seal,
one is dull at the wheel of her Ford,
one is at the toll gate collecting,
one is tying the cord of a calf in Arizona,
one is straddling a cello in Russia,
one is shifting pots on the stove in Egypt,
one is painting her bedroom walls moon color,
one is dying but remembering a breakfast,
one is stretching on her mat in Thailand,
one is wiping the ass of her child,
one is staring out the window of a train
in the middle of Wyoming and one is
anywhere and some are everywhere and all
seem to be singing, although some can not
sing a note.
Sweet weight,
in celebration of the woman I am
let me carry a ten-foot scarf,
let me drum for the nineteen-year-olds,
let me carry bowls for the offering
(if that is my part).
Let me study the cardiovascular tissue,
let me examine the angular distance of meteors,
let me suck on the stems of flowers
(if that is my part).
Let me make certain tribal figures
(if that is my part).
For this thing the body needs
let me sing
for the supper,
for the kissing,
for the correct
yes.
CONSORTING WITH ANGELS. In: Poem Hunter. Disponível em:< http://www.poemhunter.com/best-poems/anne-sexton/in-celebration-of-my-uterus/>. Acesso em: 30. Set. 2015.
O MUSGO DE SUA PELE
Na antiga Arábia, garotas eram frequentemente enterradas vivas ao lado dos pais mortos, aparentemente como sacrifício às deusas tribais...
Harold Feldman, "Crianças do Deserto", Psychoanalysis and Psychoanalytic Review, Outono de 1958.
Era importante apenas
sorrir e manter-se imóvel,
deitar-se ao lado dele
e descansar um pouco,
ser dobrados juntos
como se fôssemos seda,
desaparecer dos olhos da mãe
e não falar.
O quarto escuro nos engoliu
Como uma gruta, uma boca
ou uma barriga interna.
Prendi a respiração
e papai estava lá:
seus polegares, seu crânio gordo,
seus dentes, seu cabelo que crescia
como um campo ou um xale.
Deitei-me ao lado do musgo
de sua pele até
que se tornou estranho. Minhas irmãs
nunca saberão que discuto
comigo mesma e faço de conta
que Alá não verá
como seguro meu pai
feito uma velha árvore de pedra.
Tradução de Dalcin Lima aos 26 de dezembro de 2015.
THE MOSS OF HIS SKIN
Young girls in old Arabia were often buried alive next to their dead fathers, apparently as sacrifice to the goddesses of the tribes ...
Harold Feldman, “Children of the Desert”, Psychoanalysis and Psychoanalytic Review, Fall 1958
It was only important
to smile and hold still,
to lie down beside him
and to rest awhile,
to be folded up together
as if we were silk,
to sink from the eyes of mother
and not to talk.
The black room took us
like a cave or a mouth
or an indoor belly.
I held my breath
and daddy was there,
his thumbs, his fat skull,
his teeth, his hair growing
like a field or a shawl.
I lay by the moss
of his skin until
it grew strange. My sisters
will never know that I fall
out of myself and pretend
that Allah will not see
how I hold my daddy
like an old stone tree.
THE MOSS OF HIS SKIN. In: Live Journal. Disponível em:< http://mrssakurapotter.livejournal.com/13626.html>. Acesso em: 26. Dez. 2015.
O TIPO DELA
Sai, feiticeira possessa,
mas intrépida à noite, assustando o ar sinistro;
imaginando a maldade, fiz minha parada
sobre as casas simples, de janela em janela:
coisa solitária, de doze dedos, sem juízo.
Uma mulher como essas não é, completamente, uma mulher.
Eu era desse tipo.
Encontrei as grutas tépidas nos bosques,
enchi-as com frigideiras, talhas, estantes,
armários, sedas, artigos inumeráveis;
arrumei ceias para vermes e elfos:
gemendo, redispondo o desalinhado.
Uma mulher como essa é incompreendida.
Eu era desse tipo.
Dirigi tua carroça, cocheiro,
acenei com meus braços nus para aldeias passageiras,
conhecendo as últimas rotas alegres, sobrevivente
aonde tua chama ainda morde minha coxa
e minhas costelas quebram-se por onde tuas rodas dão voltas.
Uma mulher como essa não tem vergonha de morrer.
Eu era desse tipo.
Tradução de Dalcin Lima aos 01 de janeiro de 2016.
HER KIND
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
HER KIND. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/her-kind>. Acesso em: 01. Jan. 2016.
DONA DE CASA
mas intrépida à noite, assustando o ar sinistro;
imaginando a maldade, fiz minha parada
sobre as casas simples, de janela em janela:
coisa solitária, de doze dedos, sem juízo.
Uma mulher como essas não é, completamente, uma mulher.
Eu era desse tipo.
Encontrei as grutas tépidas nos bosques,
enchi-as com frigideiras, talhas, estantes,
armários, sedas, artigos inumeráveis;
arrumei ceias para vermes e elfos:
gemendo, redispondo o desalinhado.
Uma mulher como essa é incompreendida.
Eu era desse tipo.
Dirigi tua carroça, cocheiro,
acenei com meus braços nus para aldeias passageiras,
conhecendo as últimas rotas alegres, sobrevivente
aonde tua chama ainda morde minha coxa
e minhas costelas quebram-se por onde tuas rodas dão voltas.
Uma mulher como essa não tem vergonha de morrer.
Eu era desse tipo.
Tradução de Dalcin Lima aos 01 de janeiro de 2016.
HER KIND
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
HER KIND. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/her-kind>. Acesso em: 01. Jan. 2016.
DONA DE CASA
Algumas mulheres casam-se com casas.
é um outro tipo de pele; tem um coração,
uma boca, um fígado, e movimentos intestinais.
As paredes são róseas e permanentes.
Veja como ela fica de joelho todo dia,
arrastando-se constantemente.
Homens, retirados como Jonas de dentro
de suas mães gordas, penetram à força.
Uma mulher é mãe de si mesma.
Eis a coisa principal.
Tradução de Dalcin Lima aos 01 de janeiro de 2016.
HOUSEWIFE
Some women marry houses.
It's another kind of skin; it has a heart,
a mouth, a liver and bowel movements.
The walls are permanent and pink.
See how she sits on her knees all day,
faithfully washing herself down.
Men enter by force, drawn back like Jonah
into their fleshy mothers.
A woman is her mother.
That's the main thing.
THE MOSS OF HIS SKIN. In: All Poetry. Disponível em:< https://allpoetry.com/Housewife>. Acesso em: 01. Jan. 2016.
é um outro tipo de pele; tem um coração,
uma boca, um fígado, e movimentos intestinais.
As paredes são róseas e permanentes.
Veja como ela fica de joelho todo dia,
arrastando-se constantemente.
Homens, retirados como Jonas de dentro
de suas mães gordas, penetram à força.
Uma mulher é mãe de si mesma.
Eis a coisa principal.
Tradução de Dalcin Lima aos 01 de janeiro de 2016.
HOUSEWIFE
Some women marry houses.
It's another kind of skin; it has a heart,
a mouth, a liver and bowel movements.
The walls are permanent and pink.
See how she sits on her knees all day,
faithfully washing herself down.
Men enter by force, drawn back like Jonah
into their fleshy mothers.
A woman is her mother.
That's the main thing.
THE MOSS OF HIS SKIN. In: All Poetry. Disponível em:< https://allpoetry.com/Housewife>. Acesso em: 01. Jan. 2016.
0 comentários:
Postar um comentário