CONSTRANGIMENTO É SECUNDIDADE (*)
Constrangimento é secundidade
nadando Europa mar afora
Entre um interpretante e
seu objeto no palco o
livre ínterim do coração
cru sacrilégio de Macbeth
até mais profundo
Passou últimos anos a escrever
tratado não sobre miséria
Lembro o tempo todo agora
Lembro a perda o vexame
CONSTRAINT IS A SECONDNESS
Constraint is a secondness
swimming out to sea Europe
Between an interpretant and
its object in playspace the
heart's free interim Macbeth's
crude sacrilege deeper even
Spent those last years not
writing his paper on misery
I remember all the time now
remember the brood the fret
HEROÍSMO ILIÁDICO OUTRA SITUAÇÃO
Heroísmo iliádico outra situação
de identidade instável Polidoro
vem ao palco apareceu à
Hécuba num sonho a coberta
fora de seu corpo retalho de
Tecido torcido lã macia afora
Hécuba e o coro vêem o escudo
como tumba da memória
lavar água sagrada ablução
ILIADIC HEROISM ANOTHER SITUATION
Iliadic heroism another situation
of unstable identity Polydorus
comes on stage he has appeared
in a dream to Hecuba the outer
covering of his body remnant of
Cloth wrung out soft wool left stray
Hecuba and chorus address the
shield as tomb so memory does
wash over holy ablution water
MUDANÇA FERE HÉCTOR TROPEÇA
Mudança fere Héctor tropeça
na poeira mas a esposa de Héctor
não ouviu ela dentro o que o
fado nos dá isto e este dáctilo
Aquiles veio por terra Ilios
Coro de mulheres da Tessalónica
corre além da terra famosa
da noite tochas luzindo
Frio apressa pés atuantes
CHANGE WOUNDS HECTOR TUMBLES
Change wounds Hector tumbles
in the dust but the wife of Hector
has not heard she is inside what
fate metes out this and this dactyl
Achilles has come by land Ilios
Chorus of Thessalonian women
rush from beyond the famous land
of evening your torches blazing
Cold rushes little feet acting out
DEIXE CAIR GENTILMENTE NÃO ME
Deixe cair gentilmente não me
indague quem sou ainda é noite e
exércitos invasores você não vê
elementos da sua chaga seu filho
entra mundo imerso em seu
fado O minha Tétis grito sem eco
face escura de coisas por vir
Se você fosse humano você
pegaria lança espada e baniria
ruína inveja sordidez humanum est
errare golpeia a armadura de Pátroclo
três vezes com a força de um deus
bruto d'uma guerra corrente Apolo
LET HIM DOWN GENTLY NO DON'T
Let him down gently no don't
ask who I am it is still night and
invading armies don't you see
elements of her hurt her child
enters the world suffused with
his fate O my Thetis unchecked cry
the hidden fate of things to be
If you were human you would
seize spear and sword to rout
ruin lust lechery humanum est
errare Patroclus' armor three times
he charges with the force of a
running war god brute Apollo
DESNUDE PÁTROCLO DA ARMADURA
Desnude Pátroclo da armadura
Aquiles-Pátroclo capacete
incrustado em pelo de cavalo
Mas a tinta ainda não seca
Caótica força bruta sabe
Héctor terceiro a atacar
Atualidade é algo bruto Não-
soletrada Primeridade é primeira
Move a barca-fio dá
Sombrias instruções timoneiro
STRIP AWAY PATROCLUS'S ARMOR
Strip away Patroclus's armor
Achilles-Patroclus's helmet
crusted in horsehair off too
But the ink is scarcely dry
Ramping brute force know
Hector was the third slayer
Actuality is something brute
Unspelled Firstness is first
Move the shuttle-thread give
ghostly instruction ferryman
Ó POVO PACIENTE
Ó povo paciente
escarniçado uma mão
agarrando bandagens próximo
pedaço provérbio epítome
Através de autoria minada
estamos todos aqui Realismo
É possível escapar escondido
A mente como o-que-não-é
O PATIENTLY PEOPLE BEING
O patiently people being
blown to bits one hand
clutching bandages next
bit proverb and byword
Through mined copyhold
we are all here Realism
Is hidden escape possible
One mind as what-is-not
(*) Os poemas de Susan Howe aqui postados, aos 09 de fevereiro de 2016, foram traduzidos por Sérgio Bessa e encontram-se em ZUNÁI - Revista de poesia & debates .
0 comentários:
Postar um comentário