ads slot

Últimas Postagens:

Pequena Antologia de Marie Howe


IF YOU ARE LUCKY IN THIS LIFE

If you are lucky in this life
A window will appear on a battlefield between two armies.
And when the soldiers look into the window
They don’t see their enemies
They see themselves as children.
And they stop fighting
And go home and go to sleep.
When they wake up, the land is well again.


SE VOCÊ FOR SORTUDO NESTA VIDA


Se você for sortudo nesta vida
Uma janela parecerá num campo de batalha entre dois exércitos.
E quando os soldados olharem para dentro da janela
Eles não verão seus inimigos
Elas verão a si mesmos como crianças.
E eles pararão de lutar
Irão pra casa e irão dormir.
Quando eles despertarem, a terra estará bem de novo.


Tradução de Dalcin Lima.


MY DEAD FRIENDS


I have begun,
when I’m weary and can’t decide an answer to a bewildering question

to ask my dead friends for their opinion
and the answer is often immediate and clear.

Should I take the job? Move to the city? Should I try to conceive a child
in my middle age?

They stand in unison shaking their heads and smiling-whatever leads
to joy, they always answer,

to more life and less worry. I look into the vase where Billy’s ashes were-
it’s green in there, a green vase,

and I ask Billy if I should return the difficult phone call, and he says, yes.
Billy’s already gone through the frightening door,

whatever he says I’ll do.


MEUS AMIGOS MORTOS


Comecei...
Quando estou cansada e não consigo encontrar resposta para uma questão desconcertante

Para perguntar aos meus amigos mortos sobre suas opiniões
E a resposta é quase sempre imediata e transparente.

Deve aceitar o trabalho? Mudar da cidade? Devo conceber uma criança em minha meia idade?
Eles permanecem em uníssono balançando suas cabeças e sorrindo – o que conduz a alegria, eles sempre replicam por

Mais vida e menos preocupação. Olha para dentro do vaso onde as cinzas de Billy estão – Está verde lá dentro, um vaso verde.
E eu pergunto a Billy se devo retornar aquela difícil chamada telefônica, e ele diz: sim.

Billy já atravessou a assustadora porta
E não importa o que ele dia, eu também atravessarei.


Tradução Dalcin Lima.


THE MOMENT


Oh, the coming-out-of-nowhere moment
when, nothing

happens
no what-have-I-to-do-today-list

maybe half a moment
the rush of traffic stops.

The whir of I should be, I should be, I should be
slows to silence.

the white cotton curtains hanging still.


O MOMENTO


Oh, esse momento vindo de não sei onde
quando nada

acontece
e quando eu tenho listas diárias de coisas para fazer

talvez por um instante
pare a pressa do trânsito

o zumbido do eu devo ser, eu devo ser, eu devo ser
desacelera para o silêncio.

As brancas cortinas de algodão ainda estão suspensas...


Tradução de Dalcin Lima. 


HURRY


We stop at the dry cleaners and the grocery store
and the gas station and the green market and
Hurry up honey, I say, hurry,
as she runs along two or three steps behind me
her blue jacket unzipped and her socks rolled down.

Where do I want her to hurry to? To her grave?
To mine? Where one day she might stand all grown?
Today, when all the errands are finally done, I say to her,
Honey I’m sorry I keep saying Hurry—
you walk ahead of me. You be the mother.

And, Hurry up, she says, over her shoulder, looking
back at me, laughing. Hurry up now darling, she says,
hurry, hurry, taking the house keys from my hands.


DEPRESSA


Paramos na lavanderia e na mercearia
e na estação de serviço e no mercado da fruta e
Despacha-te querida, digo eu, depressa,
enquanto ela vai correndo dois ou três passos atrás de mim
com o casaco azul aberto e as meias decaídas.

Para onde quero eu que ela se apresse? Para a sua sepultura?
Para a minha? Para que se descubra um dia finalmente adulta?
Hoje, cumpridas todas as tarefas, digo-lhe,
Desculpa-me querida estou sempre a dizer-te que te despaches -
Vai tu à frente. Faz tu de mãe.

Então, Despacha-te, diz ela, muito segura, olhando
para trás, para mim, rindo-se. Despacha-te queridinha, diz ela,
despacha-te, depressa, tirando-me as chaves de casa das mãos.


Tradução postada no blog Do Trapézio, sem rede (poesia passada para o português).
Compartilhe no Google Plus

Sobre Jus et Humanitas

Sou Dalcin Lima, advogado, tradutor e um apaixonado por Línguas e Literatura, especialmente poesia. Sou protetor de animais em geral.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentários:

Postar um comentário