ODE À PRIMAVERA
Posso apenas encontrar palavras.
E algumas vezes, não as encontro.
Há flores que se encontram aqui.
Fico aqui na calçada.
Não posso suportar isso, mas sim, claro, eu entendo.
Tudo tem que ter um significado.
As coisas têm que existir para alguma coisa.
Não posso deter o tempo. Mesmo o superficial é bastante profundo.
Digo para o homem do carrinho de flores:
Belas flores no teu carrinho de flores, homem.
Levarei uma duzia de lírios.
Permaneço como se estivesse de joelhos
Diante de um homezinho de pé numa passarela
Elevada onde suas flores estão dispostas
Em frente do lado de fora da loja.
Levo minhas paixões e pago no interior.
Eu saio e tenho relações sexuais.
A mulher é a mulher que eu amo.
O quarto exibe treze lírios.
E eu fico nos ares.
Tradução de Dalcin Lima aos 17 de agosto de 2016.
ODE TO SPRING
I can only find words for.
And sometimes I can’t.
Here are these flowers that stand for.
I stand here on the sidewalk.
I can’t stand it, but yes of course I understand it.
Everything has to have meaning.
Things have to stand for something.
I can’t take the time. Even skin-deep is too deep.
I say to the flower stand man:
Beautiful flowers at your flower stand, man.
I’ll take a dozen of the lilies.
I’m standing as it were on my knees
Before a little man up on a raised
Runway altar where his flowers are arrayed
Along the outside of the shop.
I take my flames and pay inside.
I go off and have sexual intercourse.
The woman is the woman I love.
The room displays thirteen lilies.
I stand on the surface.
ODE TO SPRING. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/ode-spring>. Acesso em: 16. Ago. 2016.
FUDENDO
Acordei porque o telefone estava realmente tocando.
Uma canção monótona na voz de Índio do Oeste
No escuro, possivelmente uma voz de homem,
Diz suavemente, "Bom dia, Sr. Seidel;
Deus, como está se sentindo?"
E desliga após meu silêncio.
Esta é Nova York ―
Algumas manhãs, cinco mulheres ligam dentro de meia hora.
Num restaurante, uma mulher que eu acabei de conhecer, uma sueca,
Três polegadas mais alta
Que eu era entre outras coisas, e imensamente
Indiferente, fria,
Começou a gemer, muito suavemente e com voz rouca.
Ela disse,
"Tens total controle sobre mim, e eu sei disso.
Não posso fazer nada em relação a isso."
Tinha lhe indagado sobre seu trabalho.
Alguém pode passar uma vida inteira tentando acreditar
Nestas coisas.
Penso em A.,
Antes dela ter-se tornado a Senhora Q.,
Penso em sua amável voz, em seu amável nome.
Que extraordinária novidade ela trouxe
Com seus votos de casamento,
Mesmo quando os títulos se vão, extra fictícios. E ah ―
E anos mais tarde, a seu pedido, visitei seu marido
Perguntando se eu podia tirá-la para dançar
Uma vez mais, uma vez, meu Deus, como nos velhos tempos. Ela ainda queria
Fugir;
E teve,
Nossa semana de neve em Chelsea
Anos antes.
Como seu avião conseguiu aterrissar?
Como meu avião conseguirá aterrissar?
Como teu avião conseguirá aterrissar?
Nosso quarto saiu de trenó por horas
E apenas voltou quando adormecemos,
Finalmente, com ele ainda está nevando, perto do amanhecer.
Consigo lembrar seu sexo,
E como o clitóris era disposto.
Agora sobre Londres onde a peça retoma —
A cena em que que visito o marido. Mas primeiro,
No esquisito clube Francis Bacon clube após o expediente,
Que alguém foi depois
De um almoço no Old Compton Street Wheeler,
Um cavalheiro ao balcão do bar, enquanto Francis estava lá fora mijando,
Olhou diretamente para mim, gritou
"Champagne para o Norm'!"
Significando normal, heterossexual.
O lugar onde eu ficava,
A multidão de gentis do melancólico povoado de Jimmy,
Era a Inglaterra ― espiralada nas barras de lareira elétrica
No Edith Grove.
Moeda por moeda Jimmy liquidou a prataria georgiana.
Três belas garotas operárias eram suas hóspedes
Caminhando numa direção, tu estavas na
Cidade de tijolos marrons de Fulham.
Andando pouco passos na outra direção, ouvias
As muitas amantes de Augustus John
Cantarolando no trem de Finch,
E poucos passos mais adiante, nos elegantes restaurantes,
Os jovens nobres que ainda diziam "gels."
Havia um homem chamado Pericles Belleville,
Há um homem chamado Pericles Belleville,
Meio americano.
Num banquete muito formal,
No qual eu conheci a mulher que amei na maior
Parte da minha vida, Belleville
Sacou um revólver de prata esterlina
E o abanou a volta, apontando para as pessoas, que sorriam.
Ninguém sabia se aquela coisa podia ser detonada.
Aquele era o poema.
Tradução de Dalcin Lima aos 19 de agosto de 2016.
FUCKING
I wake because the phone is really ringing.
A singsong West Indian voice
In the dark, possibly a man's,
Blandly says, "Good morning, Mr. Seidel;
How are you feeling, God?"
And hangs up after my silence.
This is New York ―
Some mornings five women call within a half hour.
In a restaurant, a woman I had just met, a Swede,
Three inches taller
Than I was among other things, and immensely
Impassive, cold,
Started to groan, very softly and husky voiced.
She said,
"You have utter control over me, and you know it.
I can't do anything about it."
I had been asking her about her job.
One can spend a lifetime trying to believe
These things.
I think of A.,
Before she became Lady Q.,
Of her lovely voice, and her lovely name.
What an extraordinary new one she took
With her marriage vows,
Even as titles go, extra fictitious. And ah ―
And years later, at her request, paying a call on the husband
To ask if I could take her out
Once more, once, m'lord, for auld lang syne. She still wanted
To run away;
And had,
Our snowed-in week in the Chelsea
Years before.
How had her plane managed to land?
How will my plane manage to land?
How wilt thy plane manage to land?
Our room went out sledding for hours
And only returned when we slept,
Finally, with it still snowing, near dawn.
I can remember her sex,
And how the clitoris was set.
Now on to London where the play resumes —
The scene when I call on the husband. But first,
In Francis Bacon's queer after-hours club,
Which one went to after
An Old Compton Street Wheeler's lunch,
A gentleman at the bar, while Francis was off pissing,
Looking straight at me, shouted
"Champagne for the Norm'!"
Meaning normal, heterosexual.
The place where I stayed,
The genteel crowded gloom of Jimmy's place,
Was England — coiled in the bars of an electric fire
In Edith Grove.
Piece by piece Jimmy sold off the Georgian silver.
Three pretty working girls were his lodgers.
Walking out in one direction, you were in
Brick and brown oppidan Fulham.
Walking a few steps the other way, you heard
Augustus John's many mistresses
Twittering in the local Finch's,
And a few steps further on, in the smart restaurants,
The young grandees who still said "gels."
There was a man named Pericles Belleville,
There is a man named Pericles Belleville,
Half American.
At a very formal dinner party,
At which I met the woman I have loved the most
In my life, Belleville
Pulled out a sterling silver-plated revolver
And waved it around, pointing it at people, who smiled.
One didn't know if the thing could be fired.
That is the poem.
FUCKING. In: words for the week. Disponível em:< http://www.joeantoshak.com/words-for-the-week/fucking-by-frederick-seidel >. Acesso em: 18. Ago. 2016.
VIOLINO
Frequentemente vou para cama com um livro
E imediatamente apago a luz.
Acordo pela manhã e escovo os dentes e me visto e vou ao escritório para escrever.
Sempre ponho meu braço na manga direita antes de colocar a esquerda.
Sempre ponho o sapato esquerdo e depois ponho o direito.
Me ocorre que agora mesmo
Estou levando os cachorros para passear no parque perigoso à noite,
Que é perigoso, que não me agrada.
Mas estou encantado, o passeio de meu cachorro é um prazer.
Sou destro, mas na maioria das vezes não penso nisso.
(CORO)
Um homem pode ir dormir uma noite e nunca despertar e não dar-se conta.
Um homem pode passear por uma rus de Bagdá e nunca mais dar um passo.
Um homem pode ir ao seu editor e cair morto à caminho do banheiro dos homens.
Um poeta pode desenvolver uma demência frontotemporal.
Um homem saboroso pode, e logo não existir.
As garotas de programa que vieram aos nossos quartos individuais eram realmente atraentes.
Não ficaram assombradas que seus clientes fossem tão ilegalmente jovens?
A minha suavemente me perguntou o que eu queria fazer. O Pecado é inelutável.-
Exatamente então o telefone tocou ―
Sua amiga conferindo se ela estava a salvo com o Jovem Rambo, Rimbaud.
Eu te persigo, vida, até os confins da terra através de um Saara de uma tolha de mesa.
Olho a volta do restaurante a busca de ar.
Tapo meus ouvidos para navegar além da canção da sereia das rochas.
O violino dos teus olhos
Está me escutando suavemente.
Tradução de Dalcin Lima aos 19 de agosto de 2016 baseado na versão espanhola de J. Aulicino. In: Poetas Siglo XXI - Antologia de Poesia Mundial. Disponível em:< https://poetassigloveintiuno.blogspot.com.br/2010/09/1035-frederick-seidel.html>. Acesso em: 14. Ago. 2016.
VIOLIN
I often go to bed with a book
And immediately turn out the light.
I wake in the morning and brush and dress and go to the desk to write.
I always put my arm in the right sleeve before I slip into the left.
I always put on my left shoe first and then I put on the right.
I happen right now
To be walking the dogs in the dangerous park at night,
Which is dangerous, which I do not like.
But I am delighted, my dog walk is a delight.
I am right-handed but mostly I am not thinking.
(CHORUS)
A man can go to sleep one night and never wake up that he knows of.
A man can walk down a Baghdad street and never walk another drop.
A man can be at his publisher’s and drop dead on the way to the men’s room.
A poet can develop frontotemporal dementia.
A flavorful man can, and then he is not.
The call girls who came to our separate rooms were actually lovely.
Weren’t they shocked that their customers were so illegally young?
Mine gently asked me what I wanted to do. Sin is Behovely.
Just then the phone rang –
Her friend checking if she was safe with the Young Rambo, Rimbaud.
I am pursuing you, life, to the ends of the earth across a Sahara of tablecloth.
I look around the restaurant for breath.
I stuff my ears to sail past the siren song of the rocks.
The violin of your eyes
Is listening gently.
VIOLIN. In: Poems 1959-2009. Disponível em:< https://books.google.com.br/books?isbn=1466817909>. Acesso em: 19. Ago. 2016.
NEVE
A neve é o que ela faz.
Cai e fica e vai.
Derrete-se e está aqui em algum lugar.
Todos nós chegaremos lá.
Tradução de Dalcin Lima aos 16 de agosto de 2016.
SNOW
Snow is what it does.
It falls and it stays and it goes.
It melts and it is here somewhere.
We all will get there.
SNOW. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/detail/55728>. Acesso em: 16. Ago. 2016.
DO DIÁRIO DE NIJINSKY
E quando o médico me disse que poderia morrer.
E quando subi do metrô para o dia lá fora.
As nuvens brancas de verão estavam fervendo nas árvores.
Me senti caindo de joelhos.
Aproxime-se das portas abertas, por favor! Aproxime-se das portas abertas, por favor!
E quando o camelo se ajoelhou para eu montá-lo.
Anjos alados ajoelharam-se em silhuetas
Para adorar no altar de azul
Em que o sol estava pregado.
Tudo veio abaixo para ti. Tudo veio abaixo para ti.
Em Nova York ônibus "ajoelhados" ajoelham para os mutilados.
Meu camelo ajoelha. Voamos para o deserto.
Fujo apavorado para meu tranquilizante Saara.
Passeio lentamente pela doce Broadway.
E como você diz. Estamos aqui para rezar.
Tradução de Dalcin Lima, aos 20 de agosto de 2016, do original inglês, apoiada também na versão espanhola de J. Aulicino com J. Salvetti. In: otra iglesia es imposible. Disponivel em:< http://campodemaniobras.blogspot.com.br/2010/04/frederick-seidel-orar.html>. Acesso em: 20. Ago. 2016.
FROM NIJINSKY'S DIARY
And when the doctor told me that could have died.
And when I climbed up from the subway to the day outside.
White summer clouds were boiling in the trees.
I felt like falling to my knees.
Stand clear of the closing doors, please! Stand clear of the closing doors, please!
And when the camel knelt to let me mount it.
Winged angels knelt in silhouette
to worship at the altar made of blue
That the sun was fastened to.
It all came down to you. It all comes down to you.
In New York City "kneeling" buses kneel for the disabled.
My camel kneels. We fly into the desert.
I flee in terror to my tranquilizer the Sahara.
I stroll slowly down sweet Broadway.
It is as you say. We are here to pray.
FROM NIJINSKY'S DIARY. In: otra iglesia es imposible. Disponivel em:< http://campodemaniobras.blogspot.com.br/2010/04/frederick-seidel-orar.html>. Acesso em: 16. Ago. 2016.
ANUNCIAÇÃO
Os simples goles d’água do bebedouro da sala de espera,
E sente o gosto de felicidade ― o gosto de um broto, de uma nascente da bica.
Fresca emana puramente livre de sal através da
Luz do sol que se despeja nas dunas vítreas
De uma fertilização in vitro que se realiza numa clínica.
Mas és também outras coisas, ó oásis melodioso, ó oásis, ó passarinho no ninho,
Ó inocência amanentando um arco-íris,
Que muda tudo. Nova York está mudada. Bendita sejas tu.
Tradução de Dalcin Lima, aos 16 de agosto de 2016, do original inglês, apoiada também na versão espanhola de Jorge Aulicino, revisada por Silvia Camerotto. In: otra iglesia es imposible. Disponivel em:< http://campodemaniobras.blogspot.com.br/search/label/Frederick%20Seidel>. Acesso em: 16. Ago. 2016.
ANNUNCIATION
The simple water drinks from the drinking fountain in the waiting room,
And tastes happiness - tastes a sprig, a spring from the spout.
Fresh pours purely salt-free through
The sunshine pouring down on the glassy dunes
Of in vitro fertilization taking place in a clinic.
But you are also other things, O singing oasis, O oasis, O baby bird in a nest,
O innocence breast-feeding a rainbow,
Who change everything. New York is changed. Blessed art thou.
ANNUNCIATION. In: otra iglesia es imposible. Disponivel em:< http://campodemaniobras.blogspot.com.br/search/label/Frederick%20Seidel>. Acesso em: 16. Ago. 2016.
BORBOLETAS BRANCAS
I
As Clamatis paniculata adoçam um lado de Howard Street.
Brancas borboletas, aos pares, flutuam sobre as flores brancas.
De quimonos brancos, com risinhos e sussurros,
As borboletas riem agitadas e vibram seus leques de seda,
Borboletas do repolho fim-de-verão, aos pares brancos,
A doce clemátide de outono alimenta este perfume de almas delicadas.
Lembro como nos conhecemos, tão timidamente.
II
Quatro meses de estiagem acabam em East End.
Dez mil limpadores de para-brisa enxugam as lágrimas.
São negras as estradas vicinais.
O mar corre ao redor latindo sob a chuva deliciosa, tão feliz.
Tradicionais produtos de limpeza lustram os pisos do palácio imperial
Do céu sem mancha. TROVÃO. Limpeza e ordem
Trazem frescura universal e bom senso ao Império. RELÂMPAGO.
III
Nunca tive um pensamento sério en minha vida em Gibson Lane.
Um homem se incinera de pé na praia.
Eu costumava passear com meu cachorro ao longo da praia.
Esta tarde, tive que sacrificá-lo.
Jimmy, meu garoto, meu doce garoto, meu Jimmy.
É noite, e fora da casa, é onze horas,
Os irrigadores do gramado são ligados sob a chuva.
Tradução de Dalcin Lima, aos 20 de agosto de 2016, do original inglês, apoiada também na versão espanhola de Jorge Aulicino. In: otra iglesia es imposible. Disponivel em:< http://campodemaniobras.blogspot.com.br/search/label/Frederick%20Seidel>. Acesso em: 20. Ago. 2016.
WHITE BUTTERFLIES
I
Clamatis paniculata sweetens one side of Howard Street.
White butterflies in pairs flutter over the white flowers.
In white kimonos, giggling and whispering,
The butterflies titter and flutter their silk fans,
End-of-summer cabbage butterflies, in white pairs,
Sweet autumn clematis feeds these delicate souls perfume.
I remember how we met, how shyly.
II
Four months of drought on the East End ends.
Ten thousand windshield wipers wiping the tears away.
The back roads are black.
The ocean runs around barking under the delicious rain, so happy.
Traditional household cleaners polish the imperial palace floors
Of heaven spotless. THUNDER. Cleanliness and order
Bring universal freshness and good sense to the Empire. LIGHTNING.
III
I have never had a serious thought in my life on Gibson Lane.
A man turning into cremains is standing on the beach.
I used to walk my dog along the beach.
This afternoon I had to put him down.
Jimmy my boy, my sweetyboy, my Jimmy.
It is night, and outside the house, at eleven o'clock,
The lawn sprinklers come on in the rain.
WHITE BUTTERFLIES. In: otra iglesia es imposible. Disponivel em:< http://campodemaniobras.blogspot.com.br/search/label/Frederick%20Seidel>. Acesso em: 20. Ago. 2016.
0 comentários:
Postar um comentário