ads slot

Últimas Postagens:

DEZ POEMAS DE BRENDA SHAUGHNESSY


PÓS FEMINISMO

Há dois tipos de pessoas, os soldados e as mulheres,
como disse Virgínia Woolf. Ambos são só decorativos.

Bom, é bastante dizer. A divisão é técnica: virgens e lobos.
Agora podemos escolher. Duas meninas entram num bar,

Uma pede um copo a Shirley Temple. O cafetão de Shirley Temple
Entra e diz não te arrependerás. Ela é uma boa

peça mas não sai barata. eu mesma temo menos
aos predadores que caminhar

pelo corpo de minha mãe. isso é discreto, isso é mais,
que andar nua. nivelemos: tu vais fumando pelo teu

quarto cinza. sou voraz sozinha. vazia e solta
lingerie metálica. E raras cigarrilhas negras

numa caixinha feita a mão. Quem de nós acena
para o mundo com borrões ainda mais rápidos de armada

sedução: tua guerra de assassinos, meus collants de dança.
Ascéticos ou carnívoros. Os homens irão rachar teu esmalte

mesmo se os deixas antes de amanhecer. leitões
montam as sereias em manadas. ah, a carne, a technocarne,

há dois tipos de pessoas. quentes com luz
misturada, bêbados de insultos. Tu e eu.

Tradução do original inglês por Dalcin Lima aos 26 de novembro de 2016 baseado na versão espanhol de Berta García Faet postada no blog La Tribu. Disponível em:. Acesso em: 26. Nov. 2016.


POSTFEMINISM

There are two kinds of people, soldiers and women,
as Virginia Woolf said. Both for decoration only.

Now that is too kind. It’s technical: virgins and wolves.
We have choices now. Two little girls walk into a bar,

one orders a shirley temple. Shirley Temple’s pimp
comes over and says you won’t be sorry. She’s a fine

piece of work but she don’t come cheap. Myself, I’m
in less fear of predators than of walking around

in my mother’s body. That’s sneaky, that’s more
than naked. Let’s even it up: you go on fuming in your

gray room. I am voracious alone. Blank and loose,
metallic lingerie. And rare black-tipped cigarettes

in a handmade basket case. Which of us weaves
the world together with a quicker blur of armed

seduction: your war-on-thugs, my body stockings.
Ascetic or carnivore. Men will crack your glaze

even if you leave them before morning. Pigs
ride the sirens in packs. Ah, flesh, technoflesh,

there are two kinds of people. Hot with mixed
light, drunk on insult. You and me.

POSTFEMINISM. In: Poetry Foundation. Disponível em:< http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/52806#poem>. Acesso em: 26. Nov. 2016.


NÃO-POÉTICO,

meu coração. Fruto
estranho que não foi,
não-acético.

Azedado no sol
e no teto solar,
sem teto.

Sem arte. Não-complexo.
Sem bênção para o vaso
seleto.

Tudo que fiz
com estas mãos,
objeto

sem-cerne, só crosta.
Só borda e adorno,
famélico

de só fazer fumaça
na boca de fumo,
decrépita.

Não-contente da rotina,
fora de hora, intoxicado
na véspera.

Exceto se você
souber ou se me curvo,
abjeta,

a tal excruciação.
Sem graça, sem safra,
me deixou quieta,

e porém eu me encontro
no meu coração,
deserto.

Cubo nosso, resto
e repasto que nos abate,
não-benévolo.

Por si só espetacular,
não visível por si só,
anoitecido e gélido

noite-após-noite.
Num próspero terror
(exceto

forma de dizer
nas trevas) há uma
não-trégua

pras questões não-frívolas.
Coração, tudo bem, não?
Parte, combate, Marte. Exceto:

fazer parte, estar à parte
do afeto que lhe afeta,
sem afeto.

Tradução de Matheus Maverico. In: formas fixas. Disponível em: . Acesso em: 26. Nov. 2016.


ARTLESS

is my heart. A stranger
berry there never was,
tartless.

Gone sour in the sun,
in the sunroom or moonroof,
roofless.

No poetry. Plain. No
fresh, special recipe
to bless.

All I’ve ever made
with these hands
and life, less

substance, more rind.
Mostly rim and trim,
meatless

but making much smoke
in the old smokehouse,
no less.

Fatted from the day,
overripe and even
toxic at eve. Nonetheless,

in the end, if you must
know, if I must bend,
waistless,

to that excruciation.
No marvel, no harvest
left me speechless,

yet I find myself
somehow with heart,
aloneless.

With heart,
fighting fire with fire,
fightless.

That loud hub of us,
meat stub of us, beating us
senseless.

Spectacular in its way,
its way of not seeing,
congealing dayless

but in everydayness.
In that hopeful haunting
(a lesser

way of saying
in darkness) there is
silencelessness

for the pressing question.
Heart, what art you?
War, star, part? Or less:

playing a part, staying apart
from the one who loves,
loveless.

ARTLESS. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/55769>. Acesso em: 26. Nov. 2016.


TRANSPASSIONAL

A perfeição é o pit-stop de quem só foi até a metade.
Eu derreti minha prata pra você.

Pertencer é invisível: isso pode ser visto à distância apropriada.
Eu queimei minhas cortinas azuis

e me acabei num complicado crochê de arame farpado, pra rasgar
janelas pras abelhas em teias.

Estou vivendo sozinha numa espécie de cubo à luz de velas, a caixa
elétrica explode o fusivelzinho

mas eu tenho miojo e vinho e uma voz bonita pra cantar. Se você
voltasse eu podia te fazer

um colar. Planetas pequenos chegam junto de quando em quando,
em fatias; os grandes, nada nada

me sinto eu abandonada. Pertencer é invisível: eu, por outro lado,
estou só me protegendo.

Tradução disponível no blog atlas atrás (coivara). In: atlas atrás (coivara). Disponível em: < http://atlasatras.blogspot.com.br/2009/11/transpassional.html>. Acesso em: 26. Nov. 2016.


TRANSPASSIONAL

Perfection is the campsite for those who have stopped halfway.
I've melted my silver for you.

Belonging is invisible: this can be seen at the proper distance.
I've burned my blue curtains

and spent myself on an intricate openswork of razor wire, to cut
skylights for the honeybees in webs.

I'm living alone in a kind of cube which is barely electric, the hot
plate blows the tiny fuse

but I have noodles and wine and a nice singing voice. If you
came back I could make you

a necklace. The small planets drop by every few months, slivered;
the big ones never and never

do I feel abandoned. Belonging is invisible: I, on the other hand,
am merely shielding.

TRANSPASSIONAL. In: atlas atrás (coivara). Disponível em: < http://atlasatras.blogspot.com.br/2009/11/transpassional.html>. Acesso em: 26. Nov. 2016.


EU, NO PARAÍSO

Oh, estar pronta, não-fodida, só-fodida.
Ter um olho crítico que jamais divisa
um defeito de sua lição.

Jogar sem se envergonhar. Ser mulher
e sentir só o prazer de estar sendo usada
e o de ser quem reanima do usuário

o alívio angustiado numa terra que o
futuro há de fruir, comprar
meias-calças para, sair pra pescar.

Espantar a esperança sem temer a esperança,
sem arcar com o oco, estacarei
a bala de fuzil em minha garganta

e sentirei sua incrível força
com admiração. Absorvendo seu
tipo de glória. Devo ser alguém

com braços muito curtos para te perder,
para checar janelas lá na casa
de penhor que aluga meu corpo

e que sopesa com toda a lucidez
de um policial em minha porta sulina.
Pra desejá-lo e não azará-lo: o desejo

e não o anzol: desejo e não desleixo.
Me catracar com líquido fervente
e achar uma surpresa de verdade.

Rondar a sala de estar rumo à luz,
só mais um choque
pra me trazer de novo a castidade.

Te esquecer mesmo nessa merda de frio
toda hora. Te guardar sem morrer, contudo.
Morrer, mas sem perder a morte como opção.

Explodir com a carne, sem colapso.
Sentir que o esqueleto adoeceu, no confete
de minhas células, e saber porque.

Te amar me fez tão escandalosamente
bela. Dar para todos, mas só pra você.
Viver longe de você. Errar de novo.

Tradução de Matheus Maverico. In: formas fixas. Disponível em: . Acesso em: 26. Nov. 2016.


ME IN PARADISE

Oh, to be ready for it, unfucked, ever-fucked.
To have only one critical eye that never
divides a flaw from its lesson.

To play without shame. To be a woman
who feels only the pleasure of being used
and who reanimates the user’s

anguished release in a land
for the future to relish, to buy
new tights for, to parade in fishboats.

To scare up hope without fear of hope,
not holding the hole, I will catch
the superbullet in my throat

and feel its astounding force
with admiration. Absorbing its kind
of glory. I must be someone

with very short arms to have lost you,
to be checking the windows
of the pawnshop renting space in my head,

which pounds with all the clarity
of a policeman on my southernmost door.
To wish and not jinx it: to wish

and not fish for it: to wish and forget it.
To ratchet myself up with hot liquid
and find a true surprise.

Prowling the living room for the lightning,
just one more shock,
to bring my slow purity back.

To miss you without being so damn cold
all the time. To hold you without dying otherwise.
To die without losing death as an alternative.

To explode with flesh, without collapse.
To feel sick in my skeleton, in all the serious
confetti of my cells, and know why.

Loving you has made me so scandalously
beautiful. To give myself to everyone but you.
To luck out of you. To make any other mistake.

ME IN PARADISE. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/me-paradise>. Acesso em: 26. Nov. 2016.


POR QUE A COR DA NEVE?

 
Responda, poeta: mas sem chance de resposta.
Depois alguém revelará o gabarito,
outra duplicidade em prol do mundo duplo.

Que poesia é toda pergunta, aliás?
Toda pergunta leva a queimaduras de gelo,
outra nevasca, um leito rodando no espaço.

Vai, decide, poeta! Estou só, com questões.
O que é a neve? O que não é?
Já deu pra ter uma ideia.

Derreta-se e então faça-se mais claro
ao próximo observador.
Mal posso te enxergar, aliás.

Uma nevasca eu entendo melhor,
os segredos de muitos como um só,
virando outros só em minha mente.

É verdade que a neve arranca vermelho-ouro
do poente e farolete. Sim. Mas é raro.
O que é constante é branco,

ou é só vulto, reflexo de olhos brancos
e luz? Porque a neve reflete a si mesma,
mesmo a si mesma mesma,

ela é manta usada pra abafar, pra dormir.
Pra não ver o nu, nem o flácido.
Escondê-los do amor curioso, curioso!

Que não para de olhar.
Branco: privacidade.
Milhões dela pra nos abençoar de neve.

Não derretemos nela?
Não somos trevas com açúcar pra derretermos nela?
Aliás, a questão —

se o sonho é construção, então o que
não é? Se um banco de neve
é obstrução, o que não é?

Vala invernal de cristais valiosíssimos
convertidos pra uso exclusivo de um sol
zen que ri de nós.

Materialistas! A matéria é matéria de estudo.
Se sonhamos com neve, ou bancos ou mantas
que guardam nosso tesouro para sempre,

o que é o mundo, que nos fez pra que fiquemos
fazendo e fazendo e repondo o sonho, ao fim.
Pra parar de sonhar terrivelmente assim.

Tradução de Matheus Maverico. In: formas fixas. Disponível em: . Acesso em: 26. Nov. 2016.


WHY IS THE COLOR OF SNOW?

Let’s ask a poet with no way of knowing.
Someone who can give us an answer,
another duplicity to help double the world.

What kind of poetry is all question, anyway?
Each question leads to an iceburn,
a snownova, a single bed spinning in space.

Poet, Decide! I am lonely with questions.
What is snow? What isn’t?
Do you see how it is for me.

Melt yourself to make yourself more clear
for the next observer.
I could barely see you anyway.

A blizzard I understand better,
the secrets of many revealed as one,
becoming another on my only head.

It’s true that snow takes on gold from sunset
and red from rearlights. But that’s occasional.
What is constant is white,

or is that only sight, a reflection of eyewhites
and light? Because snow reflects only itself,
self upon self upon self,

is a blanket used for smothering, for sleeping.
For not seeing the naked, flawed body.
Concealing it from the lover curious, ever curious!

Who won’t stop looking.
White for privacy.
Millions of privacies to bless us with snow.

Don’t we melt it?
Aren’t we human dark with sugar hot to melt it?
Anyway, the question—

if a dream is a construction then what
is not a construction? If a bank of snow
is an obstruction, then what is not a bank of snow?

A winter vault of valuable crystals
convertible for use only by a zen
sun laughing at us.

Oh Materialists! Thinking matter matters.
If we dream of snow, of banks and blankets
to keep our treasure safe forever,

what world is made, that made us that we keep
making and making to replace the dreaming at last.
To stop the terrible dreaming.

WHY IS THE COLOR OF SNOW? In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/why-color-snow>. Acesso em: 26. Nov. 2016.


INTENÇÃO

Eu irei a nenhum lugar para te deixar mas vem comigo.
Todas as cidades são como você de qualquer maneira. Janelas
escurecem quando eu me aproximo demais para ver.
Qualquer lugar que queiramos ficar está poluído,

os bons lugares já tomados por aqueles
que os destroem. E restaurantes que nunca encontramos.
Nós cavamos um fosso ao lado do rio em noites
tão extensos que eles podiam ser cortados por muitos pares

de tesouras tortas e que talvez deus possui
e não compartilha. Eu banho Deus.
Faço um lago assombrado e enxaguo e enxaguo.
Pego o que eu quero e quis desde que

eu quis desparecer, como alguma coisa caçada.
Eis o que você disse. Desapontamento
não é delicado, enxuto em lugar de amplo.
Os turistas tiram fotos de ti chorando,

e a coberta que eu trouxe estava tão suja
e devia ter estado deitado a volta - it must have been lying around
com piolhos e sangue que aquele ano inteiro lutamos.
Não foi claro, então eu esqueci.

Estive dormindo próximo a ti
contraindo-me para sepultar meus olhos enfadonhos.
O navio, a balsa e a canoa deixaram-te triste.
Igualmente todos os barcos também.

Tradução de Dalcin Lima aos 28 de novembro de 2016.

DRIFT

I’ll go anywhere to leave you but come with me.
All the cities are like you anyway. Windows
darken when I get close enough to see.
Any place we want to stay’s polluted,

the good spots taken already by those
who ruin them. And restaurants we’d never find.
We’d rut a ditch by a river in nights
so long they must be cut by the many pairs

of wrong-handled scissors maybe god owns
and doesn’t share. I water god.
I make a haunted lake and rinse and rinse.
I take what I want, and have ever since what

I want disappeared, like anything hunted.
That’s what you said. Disappointment
isn’t tender, dried and wide instead.
The tourists snapped you crying,

and the blanket I brought was so dirty
it must have been lying around
in lice and blood that whole year we fought.
It wasn’t clear, so I forgot.

I haven’t been sleeping, next to you
twitching to bury my boring eyes.
The ship made you sad, and the ferry, and canoe.
All boats do.

DRIFT. In: Poetry Foundation. Disponível em:<http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/52243>. Acesso em: 28. Nov. 2016.


CARTA 19: O SOL

Quando você se mostra para a mulher
Que você ama, você não sabe que seu medo

não é medo, em si. Você nunca foi bom,
mas agora você é tão bom,

quem é você? É a liquidez de tua pele
que banha o teu mundo,

ou teu rosto, capturado como uma leoa
na tua própria carne?

Este leito desfeito é macio com anel sobre anel
sobre anel de noivado, o tipo

que não tine sob contato, o tipo
sem contato,

o tipo em que o ouro é somente (somente!) luz.
Cobertas de nuvens e arrebatamentos,

e sono e noite e logo bastante, o amor é
um fogo enorme que ri da terrível queimadura,

mas somente (somente!) por que a dor absorve a alegria
em excesso e não devia ostentar

teus tesouros diante de todos os olhares do dia.

Tradução de Dalcin Lima aos 29 de novembro de 2016.


CARD 19: THE SUN

When you show yourself to the woman
you love, you don’t know your fear

is not fear, itself. You have never been good,
but now you are so good,

who are you? Is it the liquidity of her skin
that bathes the world for you,

or her face, captured like a she-lion
in your own flesh?

This summerbed is soft with ring upon ring
upon ring of wedding, the kind

that doesn’t clink upon contact, the kind
with no contract,

the kind in which the gold is only (only!) light.
Cloud covers and lifts,

and sleep and night and soon enough, love’s
big fire laughs at a terrible burn,

but only (only!) because pain absorbs excess
joy and you shouldn’t flaunt

your treasures in front of all day’s eyes.

CARD 19: THE SUN. In: Poetry Foundation. Disponível em:<http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/detail/54916>. Acesso em: 29. Nov. 2016.

ESTOU ACIMA DA LUA

Eu não gosto do supor o que a seja a lua.
Confunde-me, ovula-me,

dá-me colheradas por muito tempo. Uma espécie de antiga
droga de estupro. Então uivarei para ti, lua,

estou com fome. Trarei de volta a noite. Costumo
me extasiar a tua luz suspeita,

tu me possuiste caçando-te,
o pior amante do mundo, repetidas vezes

esperando por um espelho, um sussurro, clareza.
Mas sumiste por noites consecutivas

com todo os meus mistérios eróticos
e minha completa mente inconsciente.

Por quanto tempo tentarei tirar água de pedra?
É como ter um péssimo namorado numa turma legal.

Melhor ficar sozinha. Vou escrever firme
e rápido até ti, lua, porra.

Algo que tu não entenderias.
Tu com nenhuma promessa sexual

suja mas que nós grudamos em ti.
Isto não é real. Tu não tens uma boceta

mendicante. Nenhuma calcinha rasgada e a genitália
chupada. Sem espasmos atormentados

mandando faíscas elétricas pelos dedos dos pés.
Estrelas tem essas coisas.

O que você tem? Você é uma ferramenta, lua.
Agora, meio-dia. Há um herói.

O sol óbvio, sem papo furado, o inimigo
de poetas e amantes, dorminhocos e criaturas.

Mas meus amantes nunca foram capazes de ler
minha mente. Aprendi a ser direta.

É duro aprender isso, duro fazer.
O sol vale mais que uma dezena de ti.

Tu não seguras uma vela
àquela complexidade, aquela sólida demência.

Como uma carcaça de animal na estrada à noite,
bicada por corvos,

transeuntes insultantes e motoristas. Teu rosto
metodicamente fatiado pela moldura

em movimento das janelas dos carros. Tua luz está estendida,
esquertejada, teus sonhos são roubados.

Tu mudas de forma e vai embora,
deixando a noite resolver sozinha todos os problemas da noite.

Tradução de Dalcin Lima aos 29 de novembro de 2016.


I’M OVER THE MOON

I don’t like what the moon is supposed to do.
Confuse me, ovulate me,

spoon-feed me longing. A kind of ancient
date-rape drug. So I’ll howl at you, moon,

I’m angry. I’ll take back the night. Using me to
swoon at your questionable light,

you had me chasing you,
the world’s worst lover, over and over

hoping for a mirror, a whisper, insight.
But you disappear for nights on end

with all my erotic mysteries
and my entire unconscious mind.

How long do I try to get water from a stone?
It’s like having a bad boyfriend in a good band.

Better off alone. I’m going to write hard
and fast into you, moon, face-fucking.

Something you wouldn’t understand.
You with no swampy sexual

promise but what we glue onto you.
That’s not real. You have no begging

cunt. No panties ripped off and the crotch
sucked. No lacerating spasms

sending electrical sparks through the toes.
Stars have those.

What do you have? You’re a tool, moon.
Now, noon. There’s a hero.

The obvious sun, no bullshit, the enemy
of poets and lovers, sleepers and creatures.

But my lovers have never been able to read
my mind. I’ve had to learn to be direct.

It’s hard to learn that, hard to do.
The sun is worth ten of you.

You don’t hold a candle
to that complexity, that solid craze.

Like an animal carcass on the road at night,
picked at by crows,

taunting walkers and drivers. Your face
regularly sliced up by the moving

frames of car windows. Your light is drawn,
quartered, your dreams are stolen.

You change shape and turn away,
letting night solve all night’s problems alone.

I’M OVER THE MOON. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/52240>. Acesso em: 29. Nov. 2016.


UM POEMA DO POETA

Se me toma todo o dia,
captarei a palavra reavivada deste poema.

Coloco-o no primeiro verso, então o desloco para o segundo,
e agora não aparecerá.

Está preso. Estou tão frustrada,
então saio para minha pequena varanda toda coberta de neve

e olhei para os pingentes de gelo gotejar enquanto fumo
um cigarro.

Finalmente alcancei e quebrei um prego grande e nítido
do telhado com minha mão nua.

E o usei para escrever uma palavra na neve.
Escrevi a palavra neve.

Eu não suporto a mim mesmo.

Tradução de Dalcin Lima aos 30 de novembro de 2016.

A POET’S POEM

If it takes me all day,
I will get the word freshened out of this poem.

I put it in the first line, then moved it to the second,
and now it won’t come out.

It’s stuck. I’m so frustrated,
so I went out to my little porch all covered in snow

and watched the icicles drip, as I smoked
a cigarette.

Finally I reached up and broke a big, clear spike
off the roof with my bare hand.

And used it to write a word in the snow.
I wrote the word snow.

I can’t stand myself.

A POET’S POEM. In: Poetry Foundation. Disponível em:<http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/52245>. Acesso em: 30. Dez. 2016.


MILAGRES

Gastei o dia inteiro
chorando e escrevendo, até
que se tornaram o mesmo,

como se o planeta cobrisse o sol
com todo o seu poder e todavia
observo-o; ou quando um corpo

Morto doar seu coração
para um nome na lista. Um fósforo.
Uma luz. Velejando um sinal

de luz atrás de mim para encontrar um outro.
Um rabisco na página
é um ato sobrenatural, um fogo

cortante da água, sangue da rocha.
Podemos nos descobrir. Não estamos sós.

Tradução de Dalcin Lima aos 01 de dezembro de 2016.


MIRACLES

I spent the whole day
crying and writing, until
they became the same,

as when the planet covers the sun
with all its might and still
I can see it; or when one dead

body gives its heart
to a name on a list. A match.
A light. Sailing a signal

flare behind me for another to find.
A scratch on the page
is a supernatural act, one twisting

fire out of water, blood out of stone.
We can read us. We are not alone.

MIRACLES. In: Victoria Janssen Blog. Disponível em:< http://victoriajanssen.com/2010/07/brenda-shaughnessy-miracles/>. Acesso em: 01. Dez. 2016.

Compartilhe no Google Plus

Sobre Jus et Humanitas

Sou Dalcin Lima, advogado, tradutor e um apaixonado por Línguas e Literatura, especialmente poesia. Sou protetor de animais em geral.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentários:

Postar um comentário