DANÇA RUSSA
Se quando minha esposa,
o bebê e Kathleen
dormem
e o sol é um disco de chama branca
nas brumas de seda
sobre as árvores que brilham –
se eu, no quarto norte,
danço grotescamente nu
diante do espelho
agitando a camisa em volta da minha cabeça
e cantando suavemente para mim mesmo:
“Estou só, só.
Nasci para ser só,
estou melhor assim!”
Se admire meus braços, rosto,
ombros, flancos e nádegas
contra as desenhadas sombras amarelas, –
Quem há de dizer que não sou
o gênio feliz de minha família?
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
DANSE RUSSE
If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,-
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely,
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,-
Who shall say I am not
the happy genius of my household?
DANSE RUSSE. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/46483>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
EPITÁFIO
E cantava
Um velho salgueiro com galhos encurvados
Que balançava seus poucos brotos altos e brilhantes:
O amor é um salgueiro verde e jovem
Que cintila à margem nua do bosque.
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
EPITAPH
An old willow with hollow branches
slowly swayed his few high gright tendrils
and sang:
Love is a young green willow
shimmering at the bare wood’s edge.
EPITAPH. In: Poetry.net. Disponível em:< http://www.poetry.net/poem/39657>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
O CARRINHO DE MÃO VERMELHO
Tanta coisa depende
o bebê e Kathleen
dormem
e o sol é um disco de chama branca
nas brumas de seda
sobre as árvores que brilham –
se eu, no quarto norte,
danço grotescamente nu
diante do espelho
agitando a camisa em volta da minha cabeça
e cantando suavemente para mim mesmo:
“Estou só, só.
Nasci para ser só,
estou melhor assim!”
Se admire meus braços, rosto,
ombros, flancos e nádegas
contra as desenhadas sombras amarelas, –
Quem há de dizer que não sou
o gênio feliz de minha família?
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
DANSE RUSSE
If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,-
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely,
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,-
Who shall say I am not
the happy genius of my household?
DANSE RUSSE. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/46483>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
EPITÁFIO
E cantava
Um velho salgueiro com galhos encurvados
Que balançava seus poucos brotos altos e brilhantes:
O amor é um salgueiro verde e jovem
Que cintila à margem nua do bosque.
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
EPITAPH
An old willow with hollow branches
slowly swayed his few high gright tendrils
and sang:
Love is a young green willow
shimmering at the bare wood’s edge.
EPITAPH. In: Poetry.net. Disponível em:< http://www.poetry.net/poem/39657>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
O CARRINHO DE MÃO VERMELHO
Tanta coisa depende
de um
carrinho de mão
vermelho
envernizado com água
da chuva
ao lado das galinhas
brancas
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
THE RED WHEELBARROW
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
THE RED WHEELBARROW. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/red-wheelbarrow>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
ENTRE PAREDES
carrinho de mão
vermelho
envernizado com água
da chuva
ao lado das galinhas
brancas
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
THE RED WHEELBARROW
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
THE RED WHEELBARROW. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/red-wheelbarrow>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
ENTRE PAREDES
na ala
traseira do
hospital onde
nada se
desenvolve estão
as cinzas
nas quais brilham
os pedaços
quebrados da garrafa
verde
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
BETWEEN WALLS
the back wings
of the
hospital where
nothing
will grow lie
cinders
in which shine
the broken
pieces of a green
bottle
BETWEEN WALLS. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/49849>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
ISTO É APENAS PARA DIZER
Comi
as ameixas
que estavam
na geladeira
e as quais
você provavelmente
guardava
para o café da manhã
Perdoe-me
elas estavam deliciosas
tão doces
e tão geladas.
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
THIS IS JUST TO SAY
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
THIS IS JUST TO SAY. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/just-say>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
PAISAGEM COM A QUEDA DE ÍCARO
Segundo Brueghel
quando Ícaro caiu
era primavera
um fazendeiro esta arando
seu campo
o completo espetáculo
do ano
despertava zunindo
próximo
à beira da praia
aflito
consigo
suando ao sol
que derretia
as asas de cera
insignificante fora da costa havia
um completo e despercebido som de algo caindo n’água
era Ícaro se afogando.
Tradução de Dalcin Lima 02 de fevereiro de 2012.
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS
traseira do
hospital onde
nada se
desenvolve estão
as cinzas
nas quais brilham
os pedaços
quebrados da garrafa
verde
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
BETWEEN WALLS
the back wings
of the
hospital where
nothing
will grow lie
cinders
in which shine
the broken
pieces of a green
bottle
BETWEEN WALLS. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/49849>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
ISTO É APENAS PARA DIZER
Comi
as ameixas
que estavam
na geladeira
e as quais
você provavelmente
guardava
para o café da manhã
Perdoe-me
elas estavam deliciosas
tão doces
e tão geladas.
Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.
THIS IS JUST TO SAY
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
THIS IS JUST TO SAY. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/just-say>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
PAISAGEM COM A QUEDA DE ÍCARO
Segundo Brueghel
quando Ícaro caiu
era primavera
um fazendeiro esta arando
seu campo
o completo espetáculo
do ano
despertava zunindo
próximo
à beira da praia
aflito
consigo
suando ao sol
que derretia
as asas de cera
insignificante fora da costa havia
um completo e despercebido som de algo caindo n’água
era Ícaro se afogando.
Tradução de Dalcin Lima 02 de fevereiro de 2012.
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
near
the edge of the sea
concerned
with itself
sweating in the sun
that melted
the wings' wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/landscape-fall-icarus>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
RETRATO PROLETÁRIO
when Icarus fell
it was spring
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
near
the edge of the sea
concerned
with itself
sweating in the sun
that melted
the wings' wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/landscape-fall-icarus>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
RETRATO PROLETÁRIO
Mulher jovem corpulenta sem chapéu
de avental
Cabelo puxado para trás parada
na rua
A ponta do pé descalço
tocando a calçada
Sapato na mão. Olhando-
o atentamente
Retira a palmilha de cartão
para achar o prego
Que a estava machucando
Tradução de José Paulo Paes. In: poesia.net. Disponível em:< http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet030.htm>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
PROLETARIAN PORTRAIT
A big young bareheaded woman
in an apron
Her hair slicked back standing
on the street
One stockinged foot toeing
the sidewalk
Her shoe in her hand. Looking
intently into it
She pulls out the paper insole
to find the nail
That has been hurting her
PROLETARIAN PORTRAIT. In: poesia.net. Disponível em:< http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet030.htm>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
0 comentários:
Postar um comentário