ads slot

Últimas Postagens:

O CARRINHO DE MÃO VERMELHO: SETE POEMAS CURTOS DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS



DANÇA RUSSA
 
Se quando minha esposa,
o bebê e Kathleen
dormem
e o sol é um disco de chama branca
nas brumas de seda
sobre as árvores que brilham –
se eu, no quarto norte,
danço grotescamente nu
diante do espelho
agitando a camisa em volta da minha cabeça
e cantando suavemente para mim mesmo:
“Estou só, só.
Nasci para ser só,
estou melhor assim!”
Se admire meus braços, rosto,
ombros, flancos e nádegas
contra as desenhadas sombras amarelas, –

Quem há de dizer que não sou
o gênio feliz de minha família?

Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.


DANSE RUSSE

If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,-
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely,
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,-

Who shall say I am not
the happy genius of my household?

DANSE RUSSE. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/46483>. Acesso em: 02. Fev. 2012.


EPITÁFIO

E cantava
Um velho salgueiro com galhos encurvados
Que balançava seus poucos brotos altos e brilhantes:

O amor é um salgueiro verde e jovem
Que cintila à margem nua do bosque.

Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.


EPITAPH

An old willow with hollow branches
slowly swayed his few high gright tendrils
and sang:

Love is a young green willow
shimmering at the bare wood’s edge.

EPITAPH. In: Poetry.net. Disponível em:< http://www.poetry.net/poem/39657>. Acesso em: 02. Fev. 2012.


O CARRINHO DE MÃO VERMELHO

Tanta coisa depende 
de um

carrinho de mão
vermelho

envernizado com água
da chuva

ao lado das galinhas
brancas

Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.


THE RED WHEELBARROW

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

THE RED WHEELBARROW. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/red-wheelbarrow>. Acesso em: 02. Fev. 2012.


ENTRE PAREDES
 
na ala
traseira do

hospital onde
nada se

desenvolve estão
as cinzas

nas quais brilham
os pedaços

quebrados da garrafa
verde

Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.

BETWEEN WALLS

the back wings
of the

hospital where
nothing

will grow lie
cinders

in which shine
the broken

pieces of a green
bottle

BETWEEN WALLS. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/49849>. Acesso em: 02. Fev. 2012.


ISTO É APENAS PARA DIZER

Comi
as ameixas
que estavam
na geladeira
e as quais
você provavelmente
guardava
para o café da manhã

Perdoe-me
elas estavam deliciosas
tão doces
e tão geladas.

Tradução de Dalcin Lima aos 02 de fevereiro de 2012.


THIS IS JUST TO SAY

I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

THIS IS JUST TO SAY. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/just-say>. Acesso em: 02. Fev. 2012.

PAISAGEM COM A QUEDA DE ÍCARO

Segundo Brueghel
quando Ícaro caiu
era primavera

um fazendeiro esta arando
seu campo
o completo espetáculo

do ano
despertava zunindo
próximo

à beira da praia
aflito
consigo

suando ao sol
que derretia
as asas de cera

insignificante fora da costa havia
um completo e despercebido som de algo caindo n’água
era Ícaro se afogando.

Tradução de Dalcin Lima 02 de fevereiro de 2012.


LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS
 
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings' wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning

LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS. In: Academy of American Poets. Disponível em:< https://www.poets.org/poetsorg/poem/landscape-fall-icarus>. Acesso em: 02. Fev. 2012.

RETRATO PROLETÁRIO 


Mulher jovem corpulenta sem chapéu
de avental

Cabelo puxado para trás parada
na rua

A ponta do pé descalço
tocando a calçada

Sapato na mão. Olhando-
o atentamente

Retira a palmilha de cartão
para achar o prego

Que a estava machucando

Tradução de José Paulo Paes. In: poesia.net. Disponível em:< http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet030.htm>. Acesso em: 02. Fev. 2012.


PROLETARIAN PORTRAIT

A big young bareheaded woman
in an apron

Her hair slicked back standing
on the street

One stockinged foot toeing
the sidewalk

Her shoe in her hand. Looking
intently into it

She pulls out the paper insole
to find the nail

That has been hurting her

PROLETARIAN PORTRAIT. In: poesia.net. Disponível em:< http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet030.htm>. Acesso em: 02. Fev. 2012.
















Compartilhe no Google Plus

Sobre Jus et Humanitas

Sou Dalcin Lima, advogado, tradutor e um apaixonado por Línguas e Literatura, especialmente poesia. Sou protetor de animais em geral.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentários:

Postar um comentário