ads slot

Últimas Postagens:

HOMENAGEM AOS MEUS QUADRIS, UMA PEQUENA ANTOLOGIA DE LUCILLE CLIFTONl


homenagem aos meus quadris 

estes quadris são grandes quadris
eles precisam de espaço para
mover-se em volta.
eles não cabem em pequenos
lugares insignificantes. estes quadris
são quadris livres.
eles não gostam de ser retidos.
estes quadris nunca foram escravizados,
eles vão para onde querem ir
fazem o que eles querem.
estes quadris são quadris poderosos.
estes quadris são quadris mágicos.
eu os conheço
por colocar um feitiço no homem e
fazê-lo rodar como um pião!

Tradução de Dalcin Lima aos 15 de maio de 2016.

homage to my hips 


these hips are big hips
they need space to
move around in.
they don't fit into little
petty places. these hips
are free hips.
they don't like to be held back.
these hips have never been enslaved,
they go where they want to go
they do what they want to do.
these hips are mighty hips.
these hips are magic hips.
i have known them
to put a spell on a man and
spin him like a top!


homage to my hips. In: Poertry Foundation. Disponível em:< http://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/49487>. Acesso em: 15. Mai. 2016.

estude os mestres 

como minha tia timmie.
era sua tábua de passar,
ou uma como a sua,
que suavizava os lençóis
em que o poeta dormia.
lar ou hotel, o que importa é que
ele se deitava no trabalho de suas mãos
e sonhava. ela sonhava também, palavras;
algumas cherokee, algumas masai e algumas
enormes e particulares como esperança.
se a tivesses escutado
cantando enquanto engomava
compreenderias a forma e linha
e a disciplina e a ordem e a américa.


Tradução do original inglês de Dalcin Lima, em 15 de maio de 2016, com base na versão espanhola de Andrés Alfaro, revisada por Gustavo Lezama, disponível em:< http://www.mahmag.org/espanol/index.php?itemid=84>. Acesso em: 15. Mai. 2016.


study the masters 


like my aunt timmie.
it was her iron,
or one like hers,
that smoothed the sheets
the master poet slept on.
home or hotel, what matters is
he lay himself down on her handiwork
and dreamed. she dreamed too, words;
some cherokee, some masai and some
huge and particular as hope.
if you had heard her
chanting as she ironed
you would understand form and line
and discipline and order and america.


study the masters. In: Project Muse. Disponível em:< https://muse.jhu.edu/article/5946>. Acesso em: 14. Mai. 2016.

sou acusada de cuidar do passado 


sou acusada de cuidar do passado
como se o tivesse feito,
como se o tivesse esculpido
com minhas próprias mãos. não o fiz.
este passado esperava por mim
quando vim,
uma bebê monstruosa sem nome,
e eu com o desejo de minha mãe
levei-a ao meu peito
e a chamei de
História.
ela agora é mais humana,
aprendendo línguas todos os dias,
recordando rostos, nomes e datas.
quando ela tiver força suficiente para viajar
por si mesma, tome cuidado, ela o fará.


Tradução do original inglês de Dalcin Lima, em 15 de maio de 2016, com base na versão espanhola de Andrés Alfaro, revisada por Gustavo Lezama, disponível em:< http://www.mahmag.org/espanol/index.php?itemid=84>. Acesso em: 15. Mai. 2016.

i am accused of tending to the past 

i am accused of tending to the past
as if i made it,
as if i sculpted it
with my own hands. i did not.
this past was waiting for me
when i came,
a monstrous unnamed baby,
and i with my mother's itch
took it to breast
and named it
History.
she is more human now,
learning languages everyday,
remembering faces, names and dates.
when she is strong enough to travel
on her own, beware, she will.


i am accused of tending to the past. In: Poem Hunter. Disponível em: http://www.poemhunter.com/poem/i-am-accused-of-tending-to-the-past/. Acesso em: 15. Mai. 2016.

a lição das folhas cadentes 


as folhas acreditam que
tal desprendimento é amor
tal amor é a fé
tal fé é a graça
tal graça é deus.
eu concordo com as folhas.


Tradução do original inglês de Dalcin Lima, em 15 de maio de 2016, com base na versão espanhola de Andrés Alfaro, revisada por Gustavo Lezama, disponível em:< http://www.mahmag.org/espanol/index.php?itemid=84>. Acesso em: 15. Mai. 2016.


the lesson of the falling leaves 


the leaves believe
such letting go is love
such love is faith
such faith is grace
such grace is god
i agree with the leaves


the lesson of the falling leaves. In: Poets that I love. Disponível em:< http://poemsetc.blogspot.com.br/2010/09/lesson-of-falling-leaves.html>. Acesso em: 15. Mai. 2016.

não celebrarás comigo 

não celebrarás comigo
aquele a quem dei a forma
digamos, de uma vida? eu não tinha nenhum modelo.
nascida na babilônia
ao mesmo tempo não era branca e era mulher
o que esperava eu ver exceto eu mesma?
o inventei
aqui nesta ponte entre
a luz das estrelas e a argila,
uma de minhas mãos apertando com força
a outra mão; venha celebrar
comigo que cada dia
algo me tem tentado matar
e tem fracassado.


Tradução do original inglês de Dalcin Lima, em 15 de maio de 2016, com base na versão espanhola de Tom Maver em hasta donde llega la voz. Disponível em:< http://hastadondellegalavoz.blogspot.com.br/2011_11_01_archive.html>. Acesso em: 15. Mai. 2016.


won’t you celebrate with me 


won’t you celebrate with me
what i have shaped into
a kind of life? i had no model.
born in babylon
both nonwhite and woman
what did i see to be except myself?
i made it up
here on this bridge between
starshine and clay,
my one hand holding tight
my other hand; come celebrate
with me that everyday
something has tried to kill me
and has failed.


won’t you celebrate with me. In: Academy of American Poets. Disponível em:<https://www.poets.org/poetsorg/poem/wont-you-celebrate-me>. Acesso em: 15. Mai. 2016.

poema em louvor à menstruação 

se há um rio
mais formoso que este
brilhante como o sangue
borda vermelha da lua se

há um rio
mais fiel que este
voltando a cada mês
ao mesmo delta se há

um rio
mais bravo que este
vindo e vindo numa onda
de paixão, de dor se há

um rio
mais antigo que este
filho de eva
mãe de caim e de abel se há

no universo um rio semelhante se
há água em algum lado
mais poderosa que este selvagem
água
reza para ele também flua
em animais
formoso e fieis e antigo
e femininos e bravos.


Tradução do original inglês de Dalcin Lima, em 15 de maio de 2016, com base na versão espanhola de Tom Maver em hasta donde llega la voz. Disponível em:< http://hastadondellegalavoz.blogspot.com.br/2012/02/lucille-clifton-poema-en-alabanza-la.html>. Acesso em: 14. Mai. 2016.


poem in praise of menstruation 

if there is a river
more beautiful than this
bright as the blood
red edge of the moon if

there is a river
more faithful than this
returning each month
to the same delta if there

is a river
braver than this
coming and coming in a surge
of passion, of pain if there is

a river
more ancient than this
daughter of eve
mother of cain and of abel if there is in

the universe such a river if
there is some where water
more powerful than this wild
water
pray that it flows also
through animals
beautiful and faithful and ancient
and female and brave


poem in praise of menstruation. In: Academy of American Poets. Disponível em:<https://www.poets.org/poetsorg/poem/poem-praise-menstruation>. Acesso em: 15. Mai. 2016.

crueldade. não me fales da cueldade 


crueldade. não me fales da cruedade
ou do que eu sou capaz.

quando eu quis que matassem as baratas eu as quis mortas
e as matei. Peguei uma vassoura contra seu território

e as esmaguei e as trocei sem aviso prévio
sem parar e sorri o tempo todo enquanto o fazia.

foi um holocausto de baratas, corpos,
pedaços de corpos, vermelho por todo o solo.

não lhes perguntei os nomes.
não tinham nomes que merecessem conhecer-se.

agora eu me vigio sempre quando eu entro num quarto.
eu nunca sei o que eu posso fazer.


Tradução do original inglês por Dalcin Lima com base na tradução espanhola de carmen beltrán falces em desde el acantilado. Disponível em:< http://desdeelacantilado.blogspot.com.br/2011/04/un-poema-de-lucille-clifton.html>. Acesso em: 15. Mai. 2016.


cruelty. don’t talk to me about cruelty 

cruelty. don’t talk to me about cruelty
or what i am capable of.

when i wanted the roaches dead i wanted them dead
and i killed them. i took a broom to their country

and smashed and sliced without warning
without stopping and i smiled all the time i was doing it.

it was a holocaust of roaches, bodies,
parts of bodies, red all over the ground.

i didn’t ask their names.
they had no names worth knowing.

now i watch myself whenever i enter a room.
i never know what i might do.


cruelty. don’t talk to me about cruelty. In: Biblioklept. Disponível em: < https://biblioklept.org/2012/05/12/cruelty-dont-talk-to-me-about-cruelty-lucille-clifton/>. Acesso em: 14. Mai. 2016.

A morte de cavalo louco* (5 de setembro de 1877, com a idade de 35 anos) 


nas colinas onde o arco
do mundo
se inclina nas quatro direções
mostrou a mim o WakanTanka*
o caminho que caminham os homens é uma sombra.
eu era um menino quando vi aquilo
que os cabelos longos as barbas cinzas
e eu
deveríamos entrar no sonho para ser real.

assim sonhei e sonhei
e sobrevivi.

sou o último chefe de guerra,
nunca derrotado na batalha*.
Lakotah*, recorde meu nome.

agora nesta caminhada meus ossos
e meu coração
estão mornos nas mãos de meu pai.
WakanTanka me mostrou que as sombras
vão se quebrar
perto do arroio chamado Joelho Ferido*

recorda meu nome, Lakotah.
sou o último chefe de guerra.
pai, meu coração,
nunca vencido na batalha,
pai, meus ossos,
nunca derrotado na batalha,
deixemo-lo em Joelho Ferido

e recorde nosso nome: Lakota.
sou libertado da sombra.
meu cavalo sonha e dança abaixo de mim
enquanto entro no mundo real.


Traduzido do original inglês por Dalcin Lima, aos 15 de maio de 2016, com base na versão espanhola de Alexander Best, em Zócalo Poets. Disponível em:< https://zocalopoets.com/2016/04/19/lucille-clifton-la-muerte-de-caballo-loco/>. Acesso em; 15. Mai. 2016.


Nota do Tradutor:


*Cavalo Louco, “Crazy Horse” em inglês e Tȟašúŋke Witkó na língua Sioux. Aproximadamente entre 1840 – 1877. Era un líder de guerra dos índios Lakotah (um ramo da nação indígena Sioux das Grandes Planícies dos Estados Unidos).

*WakanTanka, o “grande espírito” ou o “grande mistério”: o fim para o sagrado ou o divino na cosmovisão do povo Sioux.

*nunca derrotado na batalha, an Batalha de Little Big Horn (junho de 1876).

*Lakotah, o povo Sioux nos estados de Dakota do Norte e Dakota do Sul.

*Joelho Ferido, “Wounded Knee” em inglês. Lugar em Dakota do Sul. Local de uma matança de índios Sioux pelos soldados do governo norte-americano. Considerada como “o episódio final” na conquista do povo índigena norte-americano.


the death of crazy horse (sept.5th, 1877, age 35) 


in the hills where the hoop
of the world
bends to the four directions
WakanTanka has shown me
the path men walk is shadow.
i was a boy when i saw it,
that long hairs and grey beards
and myself
must enter the dream to be real.

so i dreamed and i dreamed
and i endured.

i am the final war chief.
never defeated in battle.
Lakotah, remember my name.

now on this walk my bones
and my heart
are warm in the hands of my father.
WakanTanka has shown me the shadows
will break
near the creek called Wounded Knee.

remember my name, Lakotah.
i am the final war chief.
father, my heart,
never defeated in battle,
father, my bones,
never defeated in battle,
leave them at Wounded Knee

and remember our name. Lakotah.
i am released from shadow.
my horse dreams and dances under me
as i enter the actual world.


the death of crazy horse. In: zocalo poets. Disponível em:< https://zocalopoets.com/2016/04/19/lucille-clifton-la-muerte-de-caballo-loco/>. Acesso em: 14. Mai. 2016.


as mulheres perdidas 


eu preciso saber os nomes delas
aquelas mulheres com quem eu podia ter andado
confiante do jeito que os homens andam em grupos
gingando os braços, e aqueles
outros incomodando as mulheres às quais teria me juntado
depois de uma longa rodada de conversa fiada
do que teríamos chamado umas às outras, gargalhando,
fazendo piadas tomando nossa cerveja? onde estão minhas galeras,
meus times, minhas irmãs deslocadas?
todas as mulheres que poderiam ter me conhecido,
em que lugar do mundo estão os nomes delas?


Tradução encontrada em "confabulando", sem referência ao nome do tradutor. Disponível em: < http://www.kk2011.confabulando.org/index.php/Main/LucilleClifton>. Acesso em: 15. Mai. 2016. 

the lost women 


i need to know their names
those women i would have walked with
jauntily the way men go in groups
swinging their arms, and the ones
those sweating women whom i would have joined
after a hard game to chew the fat
what would we have called each other laughing
joking into our beer? where are my gangs,
my teams, my mislaid sisters?
all the women who could have known me,
where in the world are their names?


the lost women. In: Kinna Reads. Disponível em: <https://kinnareads.com/2015/10/14/the-lost-women-by-lucille-clifton/>. Acesso em: 15. Mai. 2016.


deixe que haja um novo florescer 


deixe que haja um novo florescer
nos campos deixe os campos
se tornarem maduros para os homens
deixe os homens se manter carinhosos
através do tempo deixe o tempo
ser arrancado à força da guerra
deixe a guerra ser vencida
eixe o amor acontecer
até o fim.


Tradução de Dalcin Lima aos 15 de maio de 2016.

let there be new flowering 

let there be new flowering
in the fields let the fields
turn mellow for the men
let the men keep tender
through the time let the time
be wrested from the war
let the war be won
let love be
at the end


let there be new flowering. In: Poetry Society of America. Disponível em:< https://www.poetrysociety.org/psa/poetry/crossroads/ars_poetica/lucille_clifton/>. Acesso em: 15. Mai. 2016. 

Compartilhe no Google Plus

Sobre Jus et Humanitas

Sou Dalcin Lima, advogado, tradutor e um apaixonado por Línguas e Literatura, especialmente poesia. Sou protetor de animais em geral.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

2 comentários: