ads slot

Últimas Postagens:

QUE ISTO SEJA ESQUECIDO: SETE POEMAS DE SARA TEASDALE

AS CHUVAS VIERAM SUAVES

As chuvas vieram suaves e o odor da terra
E as andorinhas dando voltas com seus débeis pios;

E as rãs nos tanques cantavam pela noite
E as ameixas silvestres num tremular branco

Os pintarroxos vestiram suas plumas de fogo,
Silvando seus caprichos sobre uma cerca baixa.

E ninguém sobrará da guerra, ninguém
Se preocupará, ao final, quando se haja concluído.

E nada lhe importaria, nem ao pássaro nem a árvore,
Se a humanidade pereceu completamente.

E a primavera mesma, quando despertar ao amanhecer
Apenas se daria conta de que fomos embora.

Tradução de Spersivo. In: Viva a Poesia. Disponível em:< http://serpoeta.blogspot.com.br/2016/05/outro-poema-de-sara-teasdale.html>. Acesso em: 20. Nov. 2016.


THERE WILL COME SOFT RAINS

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

THERE WILL COME SOFT RAINS. In: Viva a Poesia. Disponível em:< http://serpoeta.blogspot.com.br/2016/05/outro-poema-de-sara-teasdale.html>. Acesso em: 20. Nov. 2016. 

SOBRE AS DUNAS

Se houver qualquer vida quando a morte passar,
Estas praias fulvas saberão muito sobre mim;
Eu voltarei, tão constante e mutável
Como o mar imutável e multicor.

Se a vida foi curta, se me tornou desdenhosa,
Perdoa-me; eu me aprumarei como uma chama.
Na grande calma da morte, e se você quiser
Fique no alto das dunas voltado
para o mar e grite o meu nome.

Tradução contida no Blog Pobres & Nojentas. In: Pobres & Nojentas. Disponível em:< http://pobresenojentas.blogspot.com.br/2011/01/so-o-essencial.html>. Acesso em: 20. Nov. 2016.

ON THE DUNES

If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.

If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
Stand on the sea-ward dunes and call my name.

ON THE DUNES. In: Poetry Archive. Disponível em:< http://www.poetry-archive.com/t/on_the_dunes.html>. Acesso em: 20. Nov. 2016.


O BEIJO

Esperei que me amasse,
E ele minha boca beijou,
Mas sou como um pássaro ferido
Que para o sul não voou.

Pois embora eu saiba que ele me ame,
Esta noite meu coração está abatido;
Seu beijo não era tão maravilhoso
Como em todos os sonhos que eu havia tido.

Tradução de Alex Raymundo. In: Recanto das Letras. Disponível em:< http://www.recantodasletras.com.br/poesias/1753392>. Acesso em: 20. Nov. 2016.

THE KISS

I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.

THE KISS. In: Recanto das Letras. Disponível em:< http://www.recantodasletras.com.br/poesias/1753392>. Acesso em: 20. Nov. 2016.

NÃO É UMA PALAVRA

Não é uma palavra falada,
Poucas palavras são proferidas;
Nem mesmo dos olhos um olhar
Sequer da cabeça um arquear,

Porém apenas a paz do peito
Que tem a sustentar o bastante,
Somente memórias vigilantes
Que dormem um sono tão ligeiro.

Tradução de Adriano Nunes. In: Vidráguas. Disponível em:< http://www.vidraguas.com.br/poemas-traduzidos-xci-adriano-nunes/ >. Acesso em: 20. Nov. 2016.

IT IS NOT A WORD

It is not a word spoken,
Few words are said;
Nor even a look of the eyes
Nor a bend of the head,

But only a hush of the heart
That has too much to keep,
Only memories waking
That sleep so light a sleep.

IT IS NOT A WORD. In: Vidráguas. Disponível em:< http://www.vidraguas.com.br/poemas-traduzidos-xci-adriano-nunes/ >. Acesso em: 20. Nov. 2016.


QUE ISTO SEJA ESQUECIDO

Que isto seja esquecido como uma flor, ou como
fogo de áureo gorjeio que ninguém já relembre...
É bom amigo, o tempo, que nos traz a velhice.
Que isto seja esquecido e para todo o sempre.

E se alguém perguntar, dize – foi esquecido
há muito, muito tempo,
como uma flor, um fogo, uma surda pegada
numa neve esquecida há um tempo imenso...

Tradução de Cecília Meireles. In: José Maria Alves. Disponível em:< http://josemariaalves.blogspot.com.br/2010/02/sara-teasdale-1884-1933-que-isto-seja.html >. Acesso em: 20. Nov. 2016.


LET IT BE FORGOTTEN

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.

LET IT BE FORGOTTEN. In: Poetry Out Loud. Disponível em:< http://www.poetryoutloud.org/poems-and-performance/poems/detail/46013>. Acesso em: 20. Nov. 2016.


A BOLA DE CRISTAL

Eu vou reunir-me a meu eu novamente,
Pegar meus pedaços dispersos e torná-los um.
Vou fundi-los numa bola de cristal brilhante
Onde verei a lua e o sol revezando-se.

Devo sentar como a sibila, dedicando horas a fio.
Observando o futuro chegar e o presente partir -
E imagens mutáveis de pessoas apressadas
Em seus pequenos egos pra lá e pra cá.

Tradução de Joakim Antonio. In: Descortinamento Mental. Disponível em:< http://descortinamental.blogspot.com.br/2013/08/reuniao-de-familia-descortinando-sara.html>. Acesso em: 20. Nov. 2016.

THE CRYSTAL GAZER
I shall gather myself into my self again,
I shall take my scattered selves and make them one.
I shall fuse them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.
I shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
Watching the future come and the present go -
And the little shifting pictures of people rushing
In tiny self-importance to and fro

THE CRYSTAL GAZER. In: The Crystal Gazer. Disponível em:< http://the-crystal-gazer.blogspot.com.br/2007/11/poems-of-sara-teasdale.html>. Acesso em: 20. Nov. 2016.


NÃO ME IMPORTAREI NADA

Quando estiver morta e sobre mim o claro abril
sacudir seu cabelo de chuvas compactas
embora vergues para mim de alma partida
não me importarei nada.

Terei a paz que têm as árvores espessas
sob a chuva que os ramos lhes dobra.
E terei mais silêncio e um coração mais frio
do que tu, agora.

Tradução de Cecília Meirelles. In: Antonius Sebastian. Disponível em:< http://antoniosebastiaolima.blogspot.com.br/2012/07/poesia_29.html>. Acesso em: 20. Nov. 2016.


I SHALL NOT CARE

When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

I SHALL NOT CARE. In: Poetry Foundation. Disponível em:< https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/46012>. Acesso em: 20. Nov. 2016.
Compartilhe no Google Plus

Sobre Jus et Humanitas

Sou Dalcin Lima, advogado, tradutor e um apaixonado por Línguas e Literatura, especialmente poesia. Sou protetor de animais em geral.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

3 comentários:

  1. Lindos poemas, obrigada! Você saberia me informar se há tradução para o português do poema "Helena de Tróia", de Sara Teasdale?

    ResponderExcluir